==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས། རྡོ་རྗེ་བཤད་པ།
དཔལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས།
རྡོ་རྗེ་བཤད་པ།
དཔལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མགོན་པོ་སངས་རྒྱས་ཀུན་ངོ་བོ། །ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་བའི་གཙོ། །ལྷ་མོའི་ཚོགས་བཅས་བདེ་ཆེན་ལ། །དད་པས་རྟག་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །དཔལ་ལྡན་གསང་འདུས་རྒྱུད་འདི་ཡི། །དོན་རྟོགས་གསལ་བར་བྱ་བ་དང༌། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །སྒྲུབ་པའི་ཐབས་འདི་བཤད་པར་བྱ། །དང་པོར་སྔགས་པས་ངེས་པར་ནི། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཉེས་བྱས་ཏེ། །དབང་བསྐུར་གནང་བ་ཐོབ་ནས་ནི། །དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་བརྩམ་པར་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་ཞུགས་པ་དང༌། །
དེ་བཞིན་གསང་ཉིད་ཤེས་པ་དང༌། །ཀུན་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཟ་བ་ཡིས། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །གཙོ་ལ་མི་ཕྱེད་དད་པ་དང༌། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་བློ་ལྡན་ཞིང༌། །དམ་ཚིག་སྡོམ་ལ་གནས་པ་ནི། །བྲམ་ཟེ་བསད་ནའང་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །དཀྱིལ་འཁོར་དག་ནི་དམན་པ་དང༌། །དམ་ཚིག་རྣམ་པར་སྤངས་པ་དང༌། གསང་བ་དེན་ཡིད་མི་ཤེས་པས། །བསྒྲུབས་ཀྱང་ཅུང་ཟད་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །དེ་ལ་འདི་ནི་དམ་ཚིག་སྔོམ་པ་སྟེ། ཤ་ཁྲག་དྲི་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཆུ། །ལྔ་པ་སེམས་ན་འབྱུང་བ་སྟེ། །སྔགས་པས་ཆོ་གས་བྱིན་བརླབས་ནས། ཉིན་གཅིག་བཞིན་དུ་བཟའ་བར་བྱ། །སྦྱང་སྤར་དེ་བཞིན་རྟོགས་བྱས་ལ། །དོགས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཉེས་བྱའི་ཕྱིར། །དགའ་བའི་སེམས་ཀྱིས་བཟའ་བར་བྱ། །ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་དུ་སྦྱར། །ཨཱཿ་ཞེས་པས་ནི་རྟོགས་པར་བྱ། །ཨོཾ་གྱིས་འབར་བར་བསྒོམ་བྱས་པ། །འདི་ནི་དམ་ཚིག་དམ་པའོ། །གླང་ཆེན་རྟ་དང་ཤ་ཆེན་དང༌། །བ་ལང་ཁྱི་ཤ་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །ཟས་ཕྱིར་འདི་དག་བཟའ་བར་བྱ། །གཞན་ནི་བཟའ་བར་མི་བྱའོ། །ཤ་རྣམས་དག་ནི་མ་རྙེད་ན། །ཀུན་ལ་བསྒོམ་ཞིང་རྣམ་པར་བརྟག །རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བ་འདི་དག་གིས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ། །བཟའ་བའམ་ཡང་ན་བཏུང་བ་སྟེ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་ཅི་བཟའ་བ། །དྲི་ཆུ་ཤ་ཡི་སྦྱོར་བ་སྟེ། །ཆོ་ག་ཇི་བཞིན་བརྟག་པར་བྱ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཆོག་ལྡན་པ།། རང་ལུས་ངག་ཡིད་རྡོ་རྗེ་ཡི། །སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་དམ་ཚིག་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་མཆོག་འཛིན་ཅོད་པན་དུའོ། །དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ལྕེ་རྩེར་ནི། །ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེར་བསྒོམ་བྱས་ལ། །ཨཱཿ་དང་ཨོཾ་གྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཟོས་ན་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་པར་འགྱུར། །འདི་ནི་དམ་ཚ

【汉语翻译】
吉祥大乐修法：金刚开示
吉祥大乐修法
金刚开示
吉祥大乐修法 在此。
顶礼吉祥金刚萨埵！
怙主诸佛之本体，
嗔恨金刚胜者主，
与天女众俱大乐，
以信恒常敬顶礼。
为令通达此吉祥胜乐续，
及为利益诸有情，
故说此修持之方便。
首先持咒者务必要，
令金刚上师心欢喜，
获得灌顶许可之后，
从此开始修持之。
进入坛城之中及，
如是了知秘密性，
以食一切普作故，
无有怀疑得成就。
于主不退转之信心，
及具无分别之智慧，
安住誓言律仪者，
纵杀婆罗门亦成。
坛城若是低劣及，
誓言若已完全舍，
以其不了秘密义，
虽修亦难稍有成。
是故此乃誓言物：肉血粪便金刚水，第五心间生起者，持咒者以仪轨加持后，如一日般食用之。
如是了知净治法，以无疑惑之心，为令如来心欢喜，以欢喜心食用之。
“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字普遍加，
“阿”（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字令证悟，
“嗡”（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字观想为燃烧，此乃神圣之誓言。
大象骏马及大肉，
黄牛狗肉乃殊胜，
为食故应食用之，
其他不应食用也。
若未寻得诸肉类，
于一切观想而分别，
以此等金刚之结合，
诸佛皆已作加持。
食用或复饮用者，
苦行者所食用何物，
粪尿与肉之结合，
如仪轨般应观察。
一切种相皆具足，
自之身语意金刚，
心间智慧与誓言，
金刚胜执为顶饰。
誓言金刚于舌尖，
观想吽字成金刚，
以阿与嗡之结合，
食之定能得菩提，
此乃誓

【英语翻译】
The Sadhana of Glorious Mahasukha: Vajra Explanation
The Sadhana of Glorious Mahasukha
Vajra Explanation
The Sadhana of Glorious Mahasukha is Here.
Homage to glorious Vajrasattva!
Protector, essence of all Buddhas,
Chief of the wrathful Vajra Victors,
With the assembly of goddesses, in great bliss,
With faith, I constantly pay homage.
In order to understand the meaning of this glorious Guhyasamaja Tantra,
And for the benefit of all sentient beings,
I will explain this method of practice.
First, the mantra practitioner must,
Pleasure the Vajra Master,
Having received empowerment and permission,
From then on, begin the practice.
Entering the mandala and,
Likewise, knowing the secret itself,
By eating all that is done,
Attain accomplishment without doubt.
Unwavering faith in the chief,
And possessing non-discriminating wisdom,
Abiding in vows and commitments,
Even killing a Brahmin will be accomplished.
If the mandala is inferior and,
The vows are completely abandoned,
Because of not knowing the secret meaning,
Even if practiced, little will be accomplished.
Therefore, these are the substances of the vow: meat, blood, feces, Vajra water, the fifth arising in the mind, after the mantra practitioner blesses them with rituals, they should be eaten as if in one day.
Having understood the purification in this way, with a mind free from doubt, in order to please the Thus-Gone One, eat with a joyful mind.
The syllable "Hūṃ" (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) is universally applied,
The syllable "Āḥ" (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) causes realization,
The syllable "Oṃ" (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) is meditated upon as blazing, this is the sacred vow.
Elephant, horse, and great meat,
Cow and dog meat are supreme,
For the sake of food, these should be eaten,
Others should not be eaten.
If all the meats are not found,
Contemplate and discern all,
By these Vajra unions,
All the Buddhas have blessed.
Whether eating or drinking,
Whatever the ascetic eats,
The union of urine and meat,
Should be examined according to the ritual.
Perfect in every aspect,
The Vajra of one's own body, speech, and mind,
Wisdom and vows in the heart,
Holding the supreme Vajra as a crest jewel.
The vow Vajra on the tip of the tongue,
Having meditated on the Hūṃ as Vajra,
By the union of Āḥ and Oṃ,
Eating it, enlightenment will surely be attained,
This is the vo

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ིག་མཆོག་ཡིན་ཏེ།། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉེས་འགྱུར་བ། །དམ་ཚིག་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བྱེད། །རྟག་པར་གཞན་ནས་དཔྲོག་པ་དང༌། །རྨད་དུ་བྱུང་བས་གསོད་པ་དང༌། །འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་ཉིད་སྦྱོར་བ། །འདི་ནི་སྡོམ་པས་བསྡམས་པའོ། །དམ་བཅའ་
བརྟུལ་ཞུགས་དཀའ་སྤྱོད་པ། །བསྟེན་པས་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ལ། །བརྟེན་ན་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །སློང་མོའི་ཟན་ཟས་མི་བཟླས་ཤིང༌། །སློང་ལ་དགའ་བར་མི་བྱ་སྟེ། །ཡན་ལག་མི་གཉིས་སྔགས་བཟླས་ལ། །འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན་སྤྱད་དོ། །ལུས་དང་ངག་ཡིད་བདེར་གནས་ན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཐོབ་པར་འགྱུར། །གཞན་དུ་དུས་མིན་འཆི་འགྱུར་ཞིང༌། །དམྱལ་བ་རྣམས་སུ་རྟག་ཏུ་བསྲེག །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། །སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་མཆོག་སྤྱོད་པས། །འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན་བརྟེན་ན། །ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་མཆོག་ཐོབ་འགྱུར། །ཆགས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྟག་བསྒྲུབས་པས། །འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ལྔ་བརྟེན་ཞིང༌། །བྱང་ཆུབ་དཔའ་བོ་ཆགས་པ་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཉེས་པར་བྱ། །གཟུགས་སྒྲ་དྲིལ་ལ་སོགས་པ་ལ། །སྨད་པ་དག་ཏུ་མི་བྱ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་རྒྱལ་དེ་ཉིད་ནི། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་ཡང་དག་གནས། །གཟུགས་སྒྲ་རོ་དང་རེག་གི་རྣམས། །དེ་བཞིན་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་སྟེ། །ཁྱད་པར་རྣམ་གསུམ་ཤེས་བྱས་ནས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་ལ་མཆོད་པར་བྱ། །སྔགས་པས་རྣམ་པ་འདི་དག་གིས། །དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་བསྲུང་བྱས་ན། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་འདི་དག་གིས། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་གཏི་མུག་ཅན་གྱིས་འདས། །དེ་ལ་དངོས་གྲུབ་མི་འབྱུང་ཞིང༌། །རིམས་དང་དུག་དང་ནད་བགེགས་ཀྱིས། །བསད་ནས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་འགྲོ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང༌། །བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་མི་མཛད་ཅིང༌། །མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་ལ་སོགས་རྣམས། །ཕུལ་ཡང་བཞེས་པར་མི་མཛད་དོ། །འཇིག་རྟེན་འདིར་ཡང་སྡུག་བསྔལ་ཞིང༌། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཡང་དམྱལ་བར་འགྲོ། །དམ་ཚིག་སྤྱོད་པ་ཉམས་པ་ཡིས། །གཏི་མུག་ཅན་གྱིས་གྲུབ་མི་འཐོབ། །སྔར་སྨོས་སྡོམ་ལ་གནས་པ་ནི། །རྟག་པར་མ་ཕྱད་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས། །ལུས་དང་དག་ཡིད་རྡོ་རྗེ་ཡི། །སྒྲུབ་པ་དག་ནི་བརྩམ་པར་བྱ། །ནགས་ཚལ་ཆེན་
པོའི་ཕྱོགས་དག་དང༌། །དབེན་པ་ཆེན་པོའི་གནས་དག་དང༌། །རི་བོ་རི་ལ་སུལ་རྣམས་སུ་ནི། །དངོས་གྲུབ་རྟག་ཏུ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །སེམས་དཔའ་ཡི་ནི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ག

【汉语翻译】
即是殊胜誓言，能令一切佛欢喜，名为殊胜之誓言，能成办一切殊胜成就。恒常从他处夺取，以奇妙之法杀害，以及行欲金刚之结合，此乃为律仪所摄持。誓言，苦行头陀行，依之不能成就，若依于一切欲乐享受，则能迅速成就。不应重嚼乞讨之残食，不应喜好乞讨，以二根念诵真言，受用一切欲乐。若身语意安乐而住，则能获得菩提萨埵。否则将非时而死，恒常于地狱中焚烧。佛陀、菩提萨埵，以及以殊胜之行修持明咒者，若依于一切欲乐享受，则能获得殊胜之法字。恒常修持贪欲之智慧，依于五种欲乐享受，应令菩提勇士贪染，并令菩提萨埵欢喜。对于色、声、香等，不应加以轻毁，彼金刚持胜者，于一切处皆真实安住。色、声、味、触等，如是分为上、中、下，了知三种差别之后，应供养金刚萨埵。持明者以此等方式，守护誓言律仪，则于此生之中，以此等便能获得金刚三身。若为愚痴者所违越，则彼不得成就，并为瘟疫、毒药、疾病、魔障所杀害，死后堕入地狱。诸佛菩萨亦不加持，纵然献上鲜花、焚香等，亦不接受。于此世亦受痛苦，于来世亦堕地狱。因誓言行持衰损，愚痴者不能获得成就。安住于前述之律仪，恒常以不舍之苦行，身语意之金刚，应开始修持。大森林之处，以及大寂静之所，山峦丘壑之中，恒常能获得成就。菩萨之跏趺坐

【英语翻译】
It is the supreme Samaya, which pleases all Buddhas, called the supreme vow, accomplishing all supreme attainments. Constantly seizing from others, killing with wondrous methods, and engaging in the union of desire and Vajra, this is what is held by the vows. Vows, ascetic practices of austerity, do not lead to accomplishment by relying on them; if one relies on all desired enjoyments, one will quickly achieve accomplishment. One should not re-chew begged leftovers, nor should one delight in begging; reciting mantras with the two roots, one should indulge in all desired enjoyments. If body, speech, and mind abide in bliss, one will attain Bodhisattva. Otherwise, one will die untimely and be constantly burned in the hells. Buddhas, Bodhisattvas, and those who practice the supreme conduct of mantra, if they rely on all desired enjoyments, will attain the supreme Dharma letters. By constantly cultivating the wisdom of attachment, relying on the five desired enjoyments, one should make the Bodhisattva hero attached and please the Bodhisattva. One should not despise forms, sounds, scents, etc., for that Vajradhara Victor is truly present in all things. Forms, sounds, tastes, and touches, likewise, are superior, middling, and inferior; having understood the three distinctions, one should make offerings to Vajrasattva. If mantra practitioners protect the Samaya vows in these ways, then in this very life, through these, they will attain the three Vajras. If a foolish person transgresses, they will not attain accomplishment, and they will be killed by plagues, poisons, diseases, and obstacles, and after death, they will go to hell. Buddhas and Bodhisattvas will not bless them, and even if they offer flowers, incense, etc., they will not accept them. In this world, they will suffer, and in the next, they will go to hell. Due to the deterioration of Samaya conduct, foolish people will not attain accomplishment. Abiding in the aforementioned vows, constantly with unwavering austerity, one should begin the practice of body, speech, and mind as Vajra. In the directions of great forests, and in places of great solitude, in mountains and mountain crevices, one will always attain accomplishment. The Bodhisattva's lotus posture

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ིས། །འཇམ་པའི་སྟན་ལ་འདུག་ནས་ནི། །ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་འཛིན་དུ། །གནས་ནས་གནས་བསྲུང་རྣམ་པར་བསམ། །གཟུགས་ཆེན་འབར་བ་འཇིགས་བྱེད་པའི། །ཁྲོ་བོ་བཅུ་དག་ཕྱུང་ནས་ནི། །ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཉི་མའི་སྟེང༌། །སྨད་ནི་རྩེ་མོར་རྣམ་པར་བསམ། །ཕྱོགས་བཅུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱོགས་རྣམས་སུ། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཀུན་དུ་བསམ། །བགེགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་གཞིག་པའི་ཕྱིར། །གནོད་མཛེས་བཀའ་སྩལ་ཕུར་བུས་གདབ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པའི། །དབྱར་གྱི་སྤྲིན་དཔུང་ལྟ་བུ་སྟེ། །བསྐལ་པའི་མེ་དབུང་བཞིན་དུ་འབར། །གཡས་བརྐྱང་བར་ནི་རབ་ཏུ་གནས། །སྨིན་མཚམས་ཁྲོ་གཉེར་དམར་བའི་སྤྱན། །ཞལ་གསུམ་མཆེ་གཙིགས་རྣམ་པར་སྒྱུར། །ཕྱག་གཉིས་ཧཱུཾ་གི་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། །དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན། །གཡས་གཉིས་ལྕགས་ཀྱུ་རལ་གྲི་བསྣམས། །གཡོན་གཉིས་དགྲ་སྟ་ཞགས་པ་འཛིན། །འདི་འདྲའི་གཟུགས་ནི་བསམ་བྱས་ནས། །རང་གིས་དེ་ལ་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ། གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཧཱུཾ། ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཾ་བྷ་ག་ཝཱན། བི་དྱ་རཱ་ཛཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་འདི་དག་གིས། །བགེགས་ནི་ཀུན་ནས་རྣམ་པར་འཇིག །བློ་ལྡན་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཕུར་ཀུན་གདབ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་རྒྱལ་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་ཉིད་གནས་པ། །ཨུཏྤལ་སྔོན་པོའི་འདབ་འདྲ་བ། །འབར་བའི་ཕྲེང་བའི་འཁྲིགས་པའི་འོད། །ལྟེ་བ་མན་ཆད་ཆ་རྣམས་ནི། །རྩེ་མོ་ལྟ་བྲུ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །རོ་སྟོད་ཁྲོ་བོ་ལྟ་བུ་ཉིད། །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་ནི་དྲུག་པ་སྟེ། །བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་འོག་ཏུ་གཟིགས། །དེ་ཡི་སྔགས་འདི་བརྗོད་བྱ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་ངེས་བཏབ་ན། །བགེགས་ལུས་ཤིན་ཏུ་མི་གཡོའོ། །ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ། སརྦ་དུ་ཥྚཱཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ། སརྦ་པཱ་པཾ་ཕཊ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་དྷཱ་རོ་ཨ་ཛྙཱ་
པ་ཡ་ཏི། ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀཙིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། །རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་ཕྱག་བསྣམས་མཆོག །གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཧཱུཾ་བརྗོད་འབར་བའི་ལྟ་བས་ནི། །བགེགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཕུར་བུས་གདབ། །ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་དུ་རྡོ་རྗེའི་མེ། །རྣམ་པར་འཕྲོ་བ་རྣམ་བསམས་ཏེ། །མ་རུངས་པ་ནི་ཚིགས་བསམས་ན། །ཕྱོགས་བུ་དག་ཏུ་འབྲོས་པར་འགྱུར། །ཕྱོགས་མཚམས་ཕུར་བུས་བཏབ་ནས་ནི། །སྟེང་འོག་ཡང་དག་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །དམ་པའི་དོན་དུ་བསྒོམ་པ་ནི། །སྲིད་གསུམ་རང་བཞིན

【汉语翻译】
。安坐于柔软的座垫上，于嗔恨金刚之定中，安住而观想护处。从大身炽燃怖畏者，十尊忿怒尊中取出，于吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所生之日轮上，观想下方为尖端。于十方之坛城各方，次第周遍观想。为摧毁一切障碍，以加害庄严之橛降伏。于日轮中央安住者，如夏季之云朵，如劫末之火焰般炽燃。右伸展而安住，眉间忿怒纹，赤红之眼。三面龇牙咧嘴，二手结吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字印，勇士持金刚铃。右二持铁钩、利剑，左二持钺斧、罥索。如此观想其形象后，自己对其下令。嗡桑巴尼桑巴吽（藏文罗马拟音：oṃ sumbhani sumbha hūṃ）。格里赫拿格里赫拿吽（藏文罗马拟音：gṛhṇa gṛhṇa hūṃ）。格里赫拿巴雅格里赫拿巴吽（藏文罗马拟音：gṛhṇāpaya gṛhṇāpaya hūṃ）。阿纳雅吽巴嘎万（藏文罗马拟音：ānaya hoṃ bhagavān）。比迪亚ra匝雅吽啪特（藏文罗马拟音：vidya rājāya hūṃ phaṭ）。以此等忿怒之王，一切障碍皆摧毁。具慧者以极精进，如仪轨般降伏一切橛。金刚甘露大王，金刚橛自身安住，如蓝色邬波罗花瓣，炽燃光鬘之光辉。从脐下至各部分，观想为尖端橛。上半身如忿怒尊，三面六臂，俯视障碍众。念诵此咒语，若确定降伏金刚橛，则障碍之身极难动摇。嗡嘎嘎嘎达雅嘎达雅（藏文罗马拟音：oṃ gha gha ghātaya ghātaya）。萨瓦杜斯当吽啪特（藏文罗马拟音：sarva duṣṭāṃ hūṃ phaṭ）。吉拉雅吉拉雅（藏文罗马拟音：kīlaya kīlaya）。萨瓦啪邦啪特吽吽吽（藏文罗马拟音：sarva pāpaṃ phaṭ hūṃ hūṃ hūṃ）。班匝吉拉雅班匝达若阿嘉
巴雅迪（藏文罗马拟音：vajra kīlaya vajra dhāro ajñā payati）。嘎雅瓦嘎吉达班匝吉拉雅吽啪特（藏文罗马拟音：kāya vāk citta vajra kīlaya hūṃ phaṭ）。手持金刚杵，观想加害庄严之王。念诵吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，以炽燃之眼，以橛降伏一切障碍。观想金刚之火于各方放射，若观想不悦意者之关节，则会逃向各方。以橛降伏各方隅后，上下如实加持。为殊胜之义而观想，三有自性

【英语翻译】
Having sat on a soft cushion, in the samadhi of the wrathful vajra, abide and contemplate the protectors of the places. Having extracted the ten wrathful ones from the great, blazing, terrifying form, on the sun mandala born from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable Hūṃ), contemplate the lower part as the tip. In the mandala of the ten directions, contemplate in order in all directions. In order to destroy all obstacles, subdue with the harmful, beautiful, commanded phurba. The one abiding in the center of the sun mandala, like a summer cloud, blazes like the fire of the end of an aeon. The right one is stretched out and well established. With red eyes and wrathful wrinkles between the eyebrows, three faces baring fangs. The two hands bind the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable Hūṃ) mudra, the hero holds the vajra bell. The two on the right hold an iron hook and a sword, the two on the left hold an axe and a noose. Having contemplated such a form, command it yourself. Oṃ sumbhani sumbha hūṃ. Gṛhṇa gṛhṇa hūṃ. Gṛhṇāpaya gṛhṇāpaya hūṃ. Ānaya hoṃ bhagavān. Vidya rājāya hūṃ phaṭ. With these kings of wrath, all obstacles are completely destroyed. The intelligent one, with great diligence, subdues all phurbas according to the ritual. The great king of vajra nectar, the vajra phurba itself abides, like the petals of a blue utpala flower, the light of a blazing garland of light. From the navel downwards, all parts are contemplated as the tip of the phurba. The upper part of the body is like a wrathful one, with three faces and six arms, looking down on the assembly of obstacles. This mantra should be recited, and if the vajra phurba is definitely subdued, the body of the obstacle will be very difficult to move. Oṃ gha gha ghātaya ghātaya. Sarva duṣṭāṃ hūṃ phaṭ. Kīlaya kīlaya. Sarva pāpaṃ phaṭ hūṃ hūṃ hūṃ. Vajra kīlaya vajra dhāro ajñā
payati. Kāya vāk citta vajra kīlaya hūṃ phaṭ. Holding the vajra hammer in hand, contemplate the king of harmful beauty. Reciting Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable Hūṃ), with a blazing gaze, subdue all obstacles with the phurba. Contemplate the vajra fire radiating in all directions, and if you contemplate the joints of the unpleasant ones, they will flee in all directions. Having subdued the directions and intermediate directions with the phurba, bless above and below correctly. Contemplating for the sake of the sacred meaning, the nature of the three realms

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་མེད་པ་སྟེ། །དངོས་པོ་མེད་བ་བསྒོམ་པའི་དངོས། །བསྒོམ་པར་བྱ་བ་བསྒོམ་པ་མིན། །དེ་ལྟར་དངོས་པོ་དངོས་མེད་པས། །བསྒོམ་པ་དམིགས་སུ་མེད་པའོ། །དངོས་པོ་བརྟན་གཡོ་ལ་སོགས་ཀུན། །ཚིགས་བཅད་འདི་ཡིས་སྟོང་གྱུར་ནས། །ཆོ་ག་འདི་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་ས་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་དམིགས་ནས་ནི། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འདུག་ནས། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀུན་ཁྱབ་པ་ཡི། །ལྷ་མོ་མཱ་མ་ཀཱི་ནི་བསམ། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་དབུས་གནས་པ། །དུང་དང་ཀུན་ད་ཟླ་འདྲ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ལས་བྱུང་བ། །ས་ཡི་ཁམས་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །ཆུ་ཞེང་དཔག་ཚད་བྱེ་བ་སྟེ། །དང་ལ་རང་བཞིན་དྲི་མ་མེད། །འོད་ཟེར་རྣམ་ལྔས་ཀུན་དུ་འཁྲིགས། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་གནས། །དེ་དབུས་བྷྲཱུཾ་ནི་གནས་པ་ལ། །གསེར་གྱི་རི་བོ་འདྲ་བ་ཡི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གཞལ་མེད་ཁང། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྟན་ཉིད་དུ། །ཤེས་རབ་ལྡན་པས་དེའི་འོག་བསམ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པ། །བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་ཕོ་བྲང་ངོ༌། །རིན་ཆེན་བཞི་དངོས་མཆོད་རྟེན་ནི། །འོད་ཟེར་ཕྲེང་བས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་དུས་གསུམ་གྱི། །གནས་སུ་དེ་ནི་རྣམ་པར་བསམ། །གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །སྒོ་རྒྱན་བཞི་དང་ཡང་དག་ལྡན། །དྲིལ་བུ་དར་དབྱངས་འཕེན་ལ་སོགས། །སྒོ་ཁྱུད་ཀྱིས་ནི་རྣམ་པར་བརྒྱན། །གྲྭ་མཚམས་དག་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་།རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་སྦྲས། །
ཟླ་གམ་ཆུན་འཕྱང་གིས་བརྒྱན་པ། །ཉི་མ་ཟླ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན། །བླ་རེ་བྲས་པས་མཛེས་གྱུར་ཅིང༌། །ན་བཞའ་ཕྲེང་བ་སོགས་ཀྱིས་བརྒྱན། །ཐིག་སྐུད་བཞི་ནི་ཡོངས་བཏབ་པས། །ཀ་བ་མཆོག་བརྒྱད་ཀུན་དུ་གནས། །དེ་དབུས་འཁོར་ལོ་དམིགས་བྱ་བ། །ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་ཟླུམ་པོ་སྟེ། །མདོར་ན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རང་གི་གནས་སུ་རྣམ་པར་བསམ། །རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་བཞི་རྣམས་ཀྱང༌། །འཁོར་ལོའི་གྲྭར་ནི་རྣམ་པར་བསྒོམ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་སོགས་སྒོར་དམིགས་ཏེ། །ས་སྙིང་ལ་སོགས་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པ། །སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རང་བདག་ཉིད། །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ལྟ་བུ་ནི། །སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་གནས། །ལུས་དང་ངག་ཡིད་རྡོ་རྗེ་ཡི། །མཚན་ཉིད་དམ་པའི་དོན་ཉིད་དེ། །ཚུལ་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་བས་དཔྱད་ནས། །སྔགས་འདི་རབ་ཏུ་བརྗོད་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ

【汉语翻译】
无有也。
观修无物之物，
所修非为修。
如是事物与非物，
观修无所缘。
事物坚固动摇等一切，
以此偈颂化为空，
以此仪轨之加持，
加持智慧地。
观想菩提金刚后，
安住于月轮之上，
遍布虚空界一切，
思维天女玛玛吉。
虚空金刚居于中央，
如海螺与白睡莲之月，
由智慧甘露所生，
加持大地之界。
水面广阔十万俱胝，
清澈本性无垢染，
五色光芒遍布，
乃是持金刚佛之所居。
其中央安住嗡（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूम्，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字），
如黄金山一般，
一切佛之无量宫，
观修转轮圣王。
于业金刚之座上，
具慧者于其下思维。
安住于虚空界之中央，
乃是诸善逝之宫殿。
四宝所成之佛塔，
以光芒之链而严饰，
三世智慧之海，
思维彼为所居之处。
四方形具有四门，
具备四门之庄严，
铃铛幡幢悬挂等，
以门环而严饰。
四角边际于一切处，
金刚珍宝相互交错，
半月垂悬成串而庄严，
以日月等而庄严。
以丝绸帷幔而美观，
以孔雀翎毛花环等庄严。
四条墨线完全施设，
八根妙柱遍处安立。
其中央所观想之轮，
一切皆为圆满。
总而言之，一切佛之，
思维为自己之所居处。
四位金刚天女等，
亦于轮之四隅观修。
阎魔敌等观于门处，
地藏等应修习。
于日轮之中央安住，
自心金刚即是自身。
如三面六臂之相，
安住于诸佛坛城中央。
身语意之金刚性，
乃是殊胜之意义。
如理瑜伽士观察后，
应善加念诵此咒语。
嗡，梭娘达，嘉纳，班匝，梭巴瓦，阿玛郭杭（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्र स्वभावात्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajra svabhāvātmako'ham，汉语字面意思：嗡，空性智慧金刚，自性我）

【英语翻译】
There is nothing.
The object of meditating on nothingness,
What is to be meditated on is not meditation.
Thus, with things and non-things,
Meditation is without an object.
All things, stable and moving, etc.,
Having become empty with this verse,
By the application of this ritual,
Bless the wisdom ground.
Having focused on the Bodhi Vajra,
Sitting on the lunar mandala,
Permeating all realms of space,
Think of the goddess Mamaki.
The space vajra residing in the center,
Like a conch and a white lotus moon,
Born from the nectar of wisdom,
Bless the realm of earth.
The water surface is vast, a billion yojanas,
Clear and naturally without impurities,
Filled with five-colored rays of light,
The abode of the Buddha Vajradhara.
In its center resides Bhrum (Tibetan: བྷྲཱུཾ, Sanskrit Devanagari: भ्रूम्, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable),
Like a golden mountain,
The immeasurable palace of all Buddhas,
Meditate on the Chakravartin.
On the seat of the Karma Vajra,
The wise should contemplate below it.
Residing in the center of the sphere of space,
The palace of all Sugatas.
The stupa made of four precious jewels,
Adorned with garlands of light,
The ocean of wisdom of the three times,
Contemplate it as the place to reside.
A square with four doors,
Perfectly endowed with the adornments of four doors,
Bells, banners, and streamers, etc.,
Adorned with door frames.
The corners of the squares in all directions,
Intertwined with vajras and jewels,
Adorned with hanging half-moon clusters,
Adorned with the sun, moon, and so on.
Beautified with silk curtains,
Adorned with peacock feather garlands, etc.
Four ink lines are fully applied,
Eight excellent pillars are established everywhere.
In its center, the wheel to be focused on,
Is completely round in every way.
In short, of all the Buddhas,
Contemplate it as one's own abode.
The four Vajra goddesses, etc.,
Also meditate on the corners of the wheel.
Meditate on Yamantaka, etc., at the doors,
Meditate on Kshitigarbha, etc.
Residing in the center of the solar mandala,
The Vajra of one's own mind is oneself.
Like the form of three faces and six arms,
Residing in the center of the Buddha mandala.
The Vajra nature of body, speech, and mind,
Is the meaning of the sacred essence.
Having examined it properly as a yogi,
One should recite this mantra well.
Om Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako Ham (Tibetan: ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ शून्यताज्ञानवज्र स्वभावात्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ śūnyatājñānavajra svabhāvātmako'ham, Chinese literal meaning: Om, emptiness wisdom vajra, self-nature I)

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
། ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱ། །ནམ་མཁའ་བསྟན་དུ་མེད་པ་ལྟར། །བདག་ཉིད་རང་བཞིན་མེད་མཐོང་ནས། །ཡི་གེའི་རྣམ་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། །བླ་འོག་དབུས་ནི་རིམ་བཞིན་དུའོ། །བདག་ཉིད་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་གཟུགས། །སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ཉིད་དུ། །ཁ་དོག་གསུམ་དུ་བསྐྱེད་ནས་ནི། །ཉི་ཟླ་པདྨ་ཡང་དག་གནས། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། དང་བའི་ཟླ་བ་འདྲ་བར་ནི། །ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་ཞུ་བར་བརྟག །ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་རྣམ་འཕྲོས་པས། །རྒྱུད་དྲུག་གནས་པའི་སེམས་ཅན་དང༌། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །བསྡུ་བའི་སྦྱོར་བས་ཀུན་བསྡུས་ནས། །རང་བཞིན་མེད་པར་མོས་པ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་གཞུག་པར་བྱ། །ཨོཾ་དྷརྨྨཱ་ཏུ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དེ་ཀུན་དུ་དག །དྲི་མེད་ཟླ་བ་ལྟ་བུར་གནས། །ཀུན་བསྡུས་བདུད་རྩིའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །གཟུགས་ཀྱི་ངོ་བོར་རྣམ་པར་བསྒོམ། །སྔགས་ཀྱི་སྐུ་ནི་མཐར་ཕྱིན་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་དག །ཕུང་པོ་ཁམས་སུ་རྣམ་བསམས་ཏེ། །སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན། །གཟུགས་ཀྱི་
ཕུང་པོ་རང་བཞིན་དུ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རབ་ཏུ་གནས། །ཚོར་བ་དཀོན་མཆོག་དཔལ་དང་ནི། །འདུ་ཤེས་སུ་ནི་སྣང་མཐའ་ཡས། །འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་གདོན་མི་ཟ། །རྣམ་པར་ཤེས་སུ་མི་བསྐྱོད་གནས། །མདོར་ན་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་ནི། །སངས་རྒྱས་ལྔར་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཨོཾ་སྭཱ་ཨཾ་ཧཱ་ཧཱུཾ། ས་ཡི་ཁམས་ནི་རྣམ་བསམས་པ། །ཕྱི་དང་ནང་གི་བརྟན་པ་སྟེ། །གྲུབ་པར་སྤྱན་ནི་བསམ་བྱས་ན། །སྲ་བ་ལྟ་བུར་བྱིན་གྱིས་རློབ། །ཆུ་ཁམས་མཱ་མ་ཀཱི་ར་བསམས་པ། །ཁུ་བ་ཁྲག་ནི་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ། །ལུས་ངག་སེམས་ཞེས་བརྗོད་པ་ལ། །གང་བ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གནས། །མེ་ཡི་ཁམས་སུ་རབ་སྦྱོར་བ། །གོས་དཀར་མོར་ནི་བལྟ་བར་བྱ། །ཀུན་དུ་མཆོག་རབ་འབར་བ་སྟེ། །དེ་ནི་འབར་བ་ལྟ་བུར་འབྱུང༌། །རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ། །བློ་དང་ལྡན་པས་སྒྲོལ་མ་བསམ། །དེ་ནི་རླུང་ལྔ་འབྱུང་བ་སྟེ། །དེ་བཞིན་ཡིད་ཀྱི་འགྲོ་བ་འགྲུབ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ། །ཀུན་དུ་བཟང་མོ་རབ་ཏུ་བརྟག །ནམ་མཁའ་དེ་ཡི་སྦྱོར་བས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་གཟིགས་སོ། །ཕུང་པོ་ཁམས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ནི། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་པར་གནས། །དེ་ལྟར་ཁམས་ཉིད་བསམ་བྱས་ན། །དེ་ནི་ཀུན་དུ་ཚམ་པར་འགྱུར། །མོ་ཧ་ར་ཏི། དྭེ་ཥ་ཏི། རཱ་གར་ཏི། བཛྲ་ར་ཏི། མིག་དང་རྣ་བ་སྣ་དང་ནི། །ལྕེ་དང་ལུས་དང་ཡིད་དག་ཉུ། །ས་ཡི་སྙ

【汉语翻译】
如同虚空一般观待，
如同虚空无所指，
证悟自性本无后，
观修文字之形相。
上下中央次第然。
自身乃是三字形，
于诸佛坛城中央，
生起三种颜色后，
日月莲花皆安住。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），如同初升之月亮，
观想三字融化也。
以智慧光芒四射，
六道安住之有情，
以及诸佛之身语意，
以摄集之方便而摄集，
以信解无自性之方式，
趣入菩提心之中。
嗡 达玛 达度 班杂 梭巴哇 阿玛 扩昂（藏文：ཨོཾ་དྷརྨྨཱ་ཏུ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。
彼菩提心皆清净，
安住如无垢之月亮。
以摄集甘露之方便，
观想为色蕴之体性。
咒语之身乃圆满，
乃诸佛之自性也。
观想五蕴为五界，
以诸处等而庄严。
色蕴之自性中，
毗卢遮那善安住。
受蕴乃宝生佛与吉祥，
想蕴之中乃无量光。
行蕴一切乃不空成就，
识蕴之中乃不动安住。
总而言之五蕴者，
乃是五佛极著名。
嗡 梭 阿 吽（藏文：ཨོཾ་སྭཱ་ཨཾ་ཧཱ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。
观想地界之体性，
乃内外之坚固性，
观想眼已成就后，
加持如坚硬一般。
观想水界嘛嘛格佛母，
精液血液乃自身之因，
所谓身语意三者，
安住于充满之状态。
于火界中善作合，
当观想为白衣母。
乃一切殊胜极炽燃，
彼乃如燃烧一般生。
于风界之自性中，
具慧者当观想度母。
彼乃五风之生起处，
如是意之运行成就。
于虚空界之自性中，
当善观想普贤佛母。
以彼虚空之方便，
纵是佛陀亦不见。
五蕴五界之差别，
安住于无二之方便。
如是观想诸界已，
彼即成为一切圆满。
莫哈惹帝，德威萨帝，惹嘎惹帝，班杂惹帝。
眼与耳鼻与，
舌与身与意等，
地之精

【英语翻译】
Look upon it as if it were the sky.
Just as the sky cannot be pointed out,
Having seen that self-nature is without essence,
Meditate on the form of letters.
Above, below, and center, in sequence.
One's own self is the form of three syllables,
In the very center of the mandala of the Buddhas,
Having generated them in three colors,
The sun, moon, and lotus are perfectly situated.
Oṃ（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om）, Āḥ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah）, Hūṃ（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）! Like the rising moon,
Contemplate the melting of the three syllables.
As the rays of wisdom shine forth,
Sentient beings abiding in the six realms,
And the body, speech, and mind of the Buddhas,
Having gathered them all with the means of gathering,
With faith in the absence of inherent existence,
Enter into the mind of enlightenment.
Oṃ dharma dhātu vajra svabhāva ātmako 'haṃ（藏文：ཨོཾ་དྷརྨྨཱ་ཏུ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：).
That mind of enlightenment is completely pure,
Abiding like a stainless moon.
With the means of gathering nectar,
Meditate on the nature of form.
The body of mantra is perfected,
It is the very nature of all the Buddhas.
Contemplate the aggregates as elements,
Adorned with the sense bases and so forth.
In the nature of the aggregate of form,
Vairochana abides perfectly.
Feeling is Ratnasambhava and glorious,
Perception is Amitābha.
All formations are Amoghasiddhi,
Consciousness is Akshobhya abiding.
In short, the five aggregates
Are renowned as the five Buddhas.
Oṃ svā aṃ hā hūṃ（藏文：ཨོཾ་སྭཱ་ཨཾ་ཧཱ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：).
Contemplate the nature of the earth element,
It is the stability of outer and inner.
Having contemplated the eye as accomplished,
Bless it as if it were solid.
Contemplate the water element as Māmakī,
Semen and blood are the cause of oneself.
When speaking of body, speech, and mind,
It abides in a state of fullness.
Well combined in the fire element,
Look upon it as White-robed Mother.
It is supremely blazing in every way,
It arises as if it were burning.
In the nature of the wind element,
The intelligent one should contemplate Tara.
It is the arising of the five winds,
Likewise, the movement of the mind is accomplished.
In the nature of the space element,
Well contemplate Samantabhadrī.
By the means of that space,
Even the Buddhas do not see it.
The distinctions of the aggregates and elements
Abide in the means of non-duality.
Having contemplated the elements in this way,
It becomes completely fulfilled.
Moha rati, dveṣa rati, rāga rati, vajra rati.
The eye, ear, nose, and
Tongue, body, and mind,
The essence of earth

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ིང་པོ་ལ་སོགས་སེམས། །སྐྱེ་མཆེད་དག་ཏུ་རྣམ་པར་བསྡོམ། །ཐླྷིཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཧ་ཨོཾ། ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་སུ་ནི། །ས་ཡི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་ངས། །ཕྱི་ཡི་སྐྱེ་མཆེད་རང་བཞིན་དུ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་གནས། །ས་སྙིང་ལ་སོགས་སངས་རྣམས་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་རྒྱུ་ལས་གསུངས། །འདི་དག་རྣམས་ནི་མ་གསུངས་ཕྱིར། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མ་བྲིས་སོ། །ཕྱི་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་མཆོད་ཕྱིར། །གཟུགས་སྒྲ་དག་ཏུ་རབ་ཏུ་གནས། །བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་ནས། །འདོད་པ་ལྔ་ནི་སྤྱད་པར་བྱ། །གཟུགས་ནི་མིག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་གནས། །སྒྲ་ནི་རྣ་བའི་གནས་སུ་གནས། །དྲི་ནི་སྣ་དང་མཚུངས་ལྡན་ཏེ། །རོ་ནི་ལྕེ་ལ་རབ་ཏུ་གནས། །རེག་
ནི་ལུས་ཀྱི་བདེ་བར་གནས། །ཕྱི་ཡི་སྐྱེ་མཆེད་ཉིད་དག་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ལག་པ་གཡས། །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་གཡོན་པ་སྟེ། །ཁ་ལ་རྟ་མགྲིན་བསྒོམ་པར་བྱ། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་རྡོ་རྗེ་ལའོ། །ཡ་པའནྟ་ཀྲྀཏ། པྲཛྙཱནྟ་ཀྲྀཏ། པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ། བབྷྣཱིནྟ་ཀྲྀཏ། དེ་ལྟར་དོན་ཀུན་རབ་ཞུགས་ནས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་གཙོ་བོ་ནི། །བསྐྱེད་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བྱ་སྟེ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པས་གསོལ་བ་གདབ། །སྤྱི་བོའི་དབུས་གྱུར་བསམ་པ་ནི། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་བ་སྟེ། །དེར་ནི་ཨོཾ་དཀར་འོད་ལྡན་པའི། །འོད་ཟེར་ལྔ་ནི་འཕྲོ་བའོ། །དེ་ལས་ལྷ་མོ་རྣམས་འཕྲོ་བ། །བདག་པོའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་སྟེ། །སྤྱན་ནི་རྣམ་པར་བསམ་བྱ་བ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀུན་གང་བར་རོ། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ནི་རྣམ་བསམས་པ། །བར་སྣང་ཁམས་ནི་གང་བར་གནས། །དེ་དབུས་བདག་པོར་བསམ་བྱ་ཞིང༌། །བདག་གི་མདུན་ན་གནས་པར་རོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན་འཆང་བ། །དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུས་བརྒྱན། །སྔགས་པ་དེ་ཡིས་བཅོལ་བ་ནི། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་གཉིས་བརྗོད། །དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་སྐུ་འཆང་བ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །དེང་ཉིད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་སྐུས་ནི་མཛད་དུ་གསོལ། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ནི། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་ཏེ། །དེང་ཉིད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་སྐུས་ནི་མཛད་དུ་གསོལ། །སྤྱན་དང་ཐབས་ཅིག་ལྡན་པར་ནི། །རྟག་པར་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་ཞུགས་པར་མོས་བྱས་ལ། །ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་ནི་གང༌། །ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་རབ་ཏུ་གང༌། །སངས་རྒྱ

【汉语翻译】
意等心，于诸处生起而汇集，ཐླྷིཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཧ་ཨོཾ།于内处生起中，地之精等我，于外处生起自性中，色等善安住。地精等佛等，金刚持之因所说，此等皆未说之故，色等未书写也。以外之受用而供养故，于色声等善安住，以加持而加持后，五欲受用之。色于眼之行境安住，声于耳之境安住，香与鼻相合，味于舌善安住，触于身之乐安住。外之诸处生起，乃菩提萨埵之最胜坛城。阎魔死神右手持，他人不能胜左手持，于口观马头明王，甘露旋于金刚上。ཡ་པའནྟ་ཀྲྀཏ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） པྲཛྙཱནྟ་ཀྲྀཏ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） བབྷྣཱིནྟ་ཀྲྀཏ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 如是诸义善入后，诸佛之主尊，生起后加持之，以偈颂而祈请。于顶门中央观想，圆满之月轮，于彼有白色具光之ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），五光芒放射。从彼放射诸天女，与主尊善结合，眼当观想，充满虚空界。金刚身当观想，遍满虚空界，于彼中央观想主尊，于我之前而安住。具三十二相，八十随好庄严，瑜伽者如是嘱咐，以二二偈颂宣说。具吉祥佛身，观金刚不坏三昧，今以加持故，祈请金刚身作。十方安住之诸佛，观金刚不坏三昧，今以加持故，祈请金刚身作。与眼及方便具，常当观想之，如是信解入已，加持五蕴。诸佛之身充满，于五蕴善充满，

【英语翻译】
Minds such as intention, gather and arise in all places of origin. THL'IṂ OṂ OṂ OṂ HA OṂ. In the inner places of origin, the essence of earth and so on are me. In the nature of the outer places of origin, forms and so on are well established. The essence of earth and so on, the Buddhas, are said to be the cause of the Vajra Holder. Since these are not said, forms and so on are not written. Because of offering with outer enjoyment, they are well established in forms, sounds, and so on. After blessing with blessings, the five desires are to be enjoyed. Form abides in the realm of the eye, sound abides in the realm of the ear, smell is combined with the nose, taste is well established on the tongue, and touch abides in the comfort of the body. The very outer places of origin are the supreme mandala of the Bodhisattva. Yama, the executioner, holds the right hand, the left hand cannot be overcome by others, meditate on Hayagriva in the mouth, nectar swirls on the vajra. YA PA'ANTA KṚTA. PRAJÑĀNTA KṚTA. PADMANTA KṚTA. BABHRĪNTA KṚTA. Thus, after all meanings have entered well, the main lord of all Buddhas is generated and blessed, and prayed to with verses. In the center of the crown of the head, imagine a full moon disc, in which there is a white, radiant OṂ, five rays of light radiating. From that, goddesses radiate, well united with the lord, the eyes should be contemplated, filling all the realms of space. The Vajra body should be contemplated, filling the intermediate space. In the center of that, contemplate the lord, abiding before me. Possessing the thirty-two marks, adorned with the eighty minor marks, the yogi entrusts this, reciting two verses each. Possessing the glorious Buddha body, meditate on the indestructible three vajras, now blessed, I pray that the Vajra body may act. The Buddhas abiding in the ten directions, meditate on the indestructible three vajras, now blessed, I pray that the Vajra body may act. Possessing eyes and means together, always contemplate, having faith in entering thus, bless the five aggregates. The body of all Buddhas is full, well filled with the five aggregates.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ས་སྐུ་ཡི་རང་བཞིན་གྱིས། །བདག་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བར་ཤོག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དེ་བཞིན་ལྕེ་དབུས་པདྨ་ལ། །ཨ་ལས་རྡོ་རྗེ་འདོད་ཆགས་ཏེ། །རབ་ཞུགས་དེ་ལ་གསོལ་གདབ་ཅིང༌། །རྡོ་རྗེ་དག་ཏུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །ཆོས་ཀྱི་ངག་ལམ་དཔལ་ལྡན་པ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །དེང་ཉིད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་
གསུང་གིས་མཛད་དུ་གསོལ། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ནི། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་ཏེ། །དེང་ཉིད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་གསུང་གིས་མཛད་དུ་གསོལ། །ལྕེ་ནི་འཕྲོ་བར་རྣམ་བསྒོམས་ཏེ། །རང་ངག་ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་གནས། །གསུང་དབྱངས་ཐམས་ཅད་རྣམ་དག་དང༌། །ཆོས་ཀྱི་ངག་ཏུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །ངག་དེ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་ནི། །ངེས་པའི་ཚིག་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །བདག་གི་ཚིག་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ། །ཆོས་འཆད་ལྟ་བུར་འགྱུར་བར་ཤོག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཱཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། སྙིང་གི་ཟླ་བ་ལ་དམིགས་པ། །ཁ་དོག་མཐིང་ཤུན་ལྟ་བུ་ཡི། །ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ཡི་རྡོ་རྗེ་སེམས། །འོད་ཟེར་རྣམ་ལྔ་ཤིན་ཏུ་འབར། །སྔར་སྨོས་པ་ཡི་རིམ་པ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་ལ་གསོལ་བཏབ་ནས། །དེ་ནི་ཞུགས་པར་བསྒོམ་བྱས་ཏེ། །སེམས་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ། །དཔལ་ལྡན་སེམས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱིས་མཛད་དུ་གསོལ། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱིས་མཛད་དུ་གསོལ། །སྙིང་ལ་དཔལ་བེའུ་བསམ་པ་ནི། །སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་དོ། །འོད་ཟེར་ལྔས་འཁྲིགས་ལྟ་བུ་ནི། །ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་པས་སྦྱར་བར་བྱ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སེམས་ནི་གང༌། །གསང་དབང་གི་ནི་བློ་ལྡན་པ། །བདག་དང་དེ་དང་འདྲ་བའི་སེམས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་འདྲར་གྱུར་པར་ཤོག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དབང་བསྐུར་གོང་མ་བཞིན་བསྒོམ་པ། །ཆེན་པོའི་རྒྱུ་མཐུན་ལ་སོགས་ཡིན། །མི་བསྐྱོད་དབུ་བརྒྱན་སངས་རྒྱས་བཞིན། །ལྷག་མ་རང་གི་བདག་དབང་བསྐུར། །སྐུ་ཡི་དབང་ཕྱུག་མི་བསྐྱོད་པ། །ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ཐུགས་ཀྱི་དབང༌། །དབུ་རྒྱན་དེ་བཞིན་འདོད་པའོ། །དེ་ལྟར་རིམ་པས་དབང་བསྐུར་ནས། །རང་གི་སྙིང་པོ་འོད་ཟེར་གྱིས། །ཤེས་རབ་མ་ཡི་དཀྱིལ་དུ་

【汉语翻译】
地的自性啊！愿我也变得和它一样！嗡 萨瓦 达他嘎达 嘎雅 瓦吉ra 斯瓦巴瓦 阿玛 阔杭。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत काय वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来，身，金刚，自性，我）
同样，在舌头中央的莲花上，从阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）生出金刚贪欲，完全融入其中并祈祷，加持成为金刚。具足法之语道的吉祥者，修持金刚不坏三者，今日加持之后，请以金刚语来成办。十方安住的诸佛，修持金刚不坏三者，今日加持之后，请以金刚语来成办。舌头观想为放射状，自身语言是所有法的处所，所有语调完全清净，加持成为法的语言。那语言是金刚法的，决定的词句是圆满的，愿我的词句也同样，变得像宣讲佛法一样。嗡 萨瓦 达他嘎达 瓦嘎 瓦吉ra 斯瓦巴瓦 阿玛 阔杭。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཱཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत वाक् वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata vāk vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来，语，金刚，自性，我）
专注于心中的月亮，颜色像深蓝色外皮一样，吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是金刚心，五种光芒非常炽盛。按照先前所说的次第，向金刚心祈祷之后，观想它融入，加持心。吉祥的心是金刚持，修持金刚不坏三者，今日加持我之后，请以金刚意来成办。十方安住的诸佛，修持金刚不坏三者，今日加持我之后，请以金刚意来成办。心中观想吉祥结，这是大丈夫的特征，像五种光芒交织一样，通过生起我慢来结合。普贤菩萨的心是何等，具有秘密灌顶的智慧，愿我和他一样的心，变得像金刚持一样。嗡 萨瓦 达他嘎达  चित्त 瓦吉ra 斯瓦巴瓦 阿玛 阔杭。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत चित्त वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata citta vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来，心，金刚，自性，我）
像上一次灌顶一样观想，是大种相同等等。像不动佛头饰的四位佛一样，其余的自己进行灌顶。身之自在是不动佛，语之自在，意之自在，头饰也同样是想要的。像这样依次灌顶之后，自己的心髓以光芒，进入智慧母的坛城中

【英语翻译】
May I become like the nature of earth! Om Sarva Tathagata Kaya Vajra Svabhava Atmako'ham. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत काय वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata kāya vajra svabhāva ātmako'ham, Literal meaning: Om, all Tathagatas, body, vajra, nature, I)
Likewise, on the lotus in the center of the tongue, from the letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: A) arises the vajra of desire, completely absorbed into it and praying, bless it into vajras. The glorious one with the path of Dharma's speech, meditating on the three indestructible vajras, after blessing today, please accomplish with the vajra speech. The Buddhas residing in the ten directions, meditating on the three indestructible vajras, after blessing today, please accomplish with the vajra speech. The tongue is visualized as radiating, one's own speech is the place of all dharmas, all tones are completely pure, bless it into the speech of Dharma. That speech is of the vajra Dharma, the definitive words are perfect, may my words also be the same, becoming like preaching the Dharma. Om Sarva Tathagata Vak Vajra Svabhava Atmako'ham. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཱཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत वाक् वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata vāk vajra svabhāva ātmako'ham, Literal meaning: Om, all Tathagatas, speech, vajra, nature, I)
Focus on the moon in the heart, the color like a dark blue peel, the vajra mind of the letter Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum), the five rays of light are very blazing. According to the order mentioned earlier, after praying to the vajra mind, meditate on it absorbing, bless the mind. The glorious mind is Vajradhara, meditating on the three indestructible vajras, after blessing me today, please accomplish with the vajra mind. The Buddhas residing in the ten directions, meditating on the three indestructible vajras, after blessing me today, please accomplish with the vajra mind. Meditating on the auspicious knot in the heart, this is the characteristic of a great being, like the five rays of light intertwined, combine by generating pride. What is the mind of Samantabhadra, possessing the wisdom of secret empowerment, may my mind, like him, become like Vajradhara. Om Sarva Tathagata Citta Vajra Svabhava Atmako'ham. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत चित्त वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata citta vajra svabhāva ātmako'ham, Literal meaning: Om, all Tathagatas, mind, vajra, nature, I)
Meditate like the previous empowerment, it is the great cause and so on. Like the four Buddhas with Akshobhya's headdress, the rest empower yourself. The power of the body is Akshobhya, the power of speech, the power of mind, the headdress is also what is desired. After empowering in this order, one's own essence with light, enters the mandala of the wisdom mother.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ནི། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཐིམ་བྱས་ཏེ། །བ་སྤུའི་བུ་ག་ལས་བྱུང་བའི། །གཟུགས་
ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སོགས་འོད་ནི། །གཞལ་ཡས་ཁང་ནས་བྱུང་ནས་སུ། །བར་སྣང་དཀྱིལ་དུ་ཁྱབ་པ་ཡིས། །བདག་དང་ཐུབ་དབང་མཆོད་བྱས་ཏེ། །མཆོད་དང་མཆོད་པའི་བདག་ཉིད་འགྱུར། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། རིགས་གསུམ་རིགས་ལྔ་བརྒྱ་རྣམས་ལ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། །སངས་རྒྱས་བདག་ཉིད་གཟུགས་རྣམས་ཀྱིས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་བསྟོད་པ། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ནི་མཁའ་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དགའ་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་ཞི་བ་དགའ་བ་ཆེ། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་འོད་གསལ་མཆོག །རྡོ་རྗེ་སྟོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོ་ཤིན་ཏུ་ཟབ། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་དྲི་མ་མེད། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྡོ་རྗེ་མཐའ་ཡས་ཆགས་པ་ཆེ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་རྡོ་རྗེ་མཁའ། །འདོད་ཆགས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཐོབ། །རྡོ་རྗེ་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྡོ་རྗེ་དོན་གྲུབ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་རྫོགས་པའི། །རང་བཞིན་དག་པ་ཉིད་ལས་བྱུང༌། །རང་བཞིན་དག་པས་གོས་པ་མེད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཟླ་བ་ཉི་མ་ཆུ་སྨན་དྲི། །རླུང་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི། །འོད་ལྡན་ཕྱག་འཚལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །དེ་ཉིད་གསུམ་གྱི་སྔགས་བཏབ་ནས། །ལྕེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་བཀོད་དེ། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་གང་བསྒོམས་ནས། །སྙེང་གའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་གནས་ཀུན། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཡིས་ཚིམ་པར་བྱ། །སྙིང་འོད་སྤྲུལ་པ་མགོན་པོ་ཡིས། །དབུས་ཀྱི་ཀུན་རྟོག་ཡོངས་སྤངས་ཏེ། །འགྲོ་བ་སངས་རྒྱས་ཉིད་བྱས་ནས། །ཡེ་ཤེས་ས་བོན་དཀྱིལ་དུ་ཐིམ། །སྙིང་གའི་ཕྱག་མཚན་དཀྱིལ་གནས་པ། །ཟླ་བའི་སྙིང་པོ་ཐིག་ལེ་གཟུགས། །འོད་གསལ་རང་གི་ཡིད་བསྒོམས་ཏེ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གསལ་བར་བྱ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡང༌། །འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་གསལ་བྱེད་དེ། །དེ་ཡང་སྙིང་ལ་བཞུགས་བསམས་ནས། །དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །དེ་ནས་ལུས་ཀྱི་ནང་
ཀུན་དུ། །དེ་ཡིས་ཀུན་དུ་གསལ་བྱས་ཏེ། །སོ་སོ་བ་སྤུའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །འགྲོ་བའི་དོན་ནི་རྫོགས་པར་བྱ། །རང་གི་ཕྱག་མཚན་ཕྲ་མོ་ལ། །རང་རིག་ཐུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །འོང་འབར་དམ་པའི་ཤེས་རབ་ཐོགས། །རིག་མའི་སྣ་ལ་གནས་པར་བསྒ

【汉语翻译】
。 形等融入后， 从毛孔中生出的， 色之金刚等光芒， 从宫殿中生出后， 在虚空中央遍布， 供养我与能仁， 变成供养与供养之本体。 嗡 萨瓦 达塔嘎达 普扎 瓦吉RA 斯瓦 巴瓦 阿玛 阔 杭。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत पूजा वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata pūjā vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来，供养，金刚，自性，我）。 三族五族百族等， 以五智与手印， 佛陀本体之色等， 赞颂坛城诸法。 不动金刚大智慧， 金刚界乃大虚空， 金刚三殊胜三坛城， 顶礼赞颂金刚界。 毗卢遮那大欢喜， 金刚寂静大欢喜， 自性本净光明胜， 顶礼赞颂金刚示。 宝生王极甚深， 虚空金刚无垢染， 顶礼赞颂金刚身。 金刚无边大贪着， 无分别金刚虚空， 获得贪欲彼岸度， 顶礼赞颂金刚语。 金刚义成圆满佛， 圆满一切所思之， 从自性清净性中生， 不为自性清净所染， 顶礼赞颂金刚心。 月亮太阳水药香， 安住风火坛城中， 光明顶礼作加持。 念诵彼等三之咒， 在舌上安置金刚吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）， 观想充满智慧甘露， 充满胸间的月轮处， 以彼坛城令其满足。 心间光芒化现怙主， 彻底舍弃中央的分别念， 将有情做成佛陀后， 智慧种子融入坛城中。 心间手印坛城所住处， 月亮精华明点形， 观想光明自心， 明观智慧萨埵。 身语意之金刚也， 以光芒照耀而明亮， 思维彼亦安住于心间， 彼乃智慧甘露之流。 之后身体的内部， 以彼完全照亮， 以各自毛孔的光芒， 成就利益有情之事。 在自己的微细手印上， 自明能仁之坛城， 拥有嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）燃（藏文：བཾ，梵文天城体：वम्，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：燃）殊胜智慧， 观想明妃的鼻尖安住。

【英语翻译】
After dissolving forms and so on, the light of the vajra of form, etc., arising from the pores of the hair, arises from the palace, and by pervading the center of space, it makes offerings to myself and the Sage, and becomes the nature of offering and the object of offering. Oṃ sarva tathāgata pūjā vajra svabhāva ātmako'ham. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत पूजा वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata pūjā vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：Oṃ, all tathāgatas, offering, vajra, nature, I). To the three families, the five families, and the hundred families, with the five wisdoms and mudras, with the forms of the Buddha's own nature, praise the mandala and all the dharmas. Immovable Vajra, great wisdom, the Vajra realm is the great sky, the three supreme Vajras, the three mandalas, I prostrate and praise the Vajra realm. Vairochana, great joy, Vajra, peace, great joy, by nature, the supreme light, I prostrate and praise the Vajra show. Precious King, very profound, space Vajra, without stain, I prostrate and praise the Vajra body. Vajra, infinite, great attachment, non-conceptual Vajra space, attain the other shore of desire, I prostrate and praise the Vajra speech. Vajra, meaning accomplished, perfect Buddha, fulfilling all thoughts, arising from the nature of purity, not stained by the nature of purity, I prostrate and praise the Vajra mind. Moon, sun, water, medicine, fragrance, residing in the mandala of wind and fire, radiant, I prostrate and bless. Reciting the mantra of the three realities, placing the Vajra Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) on the tongue, meditating on the filling of wisdom nectar, filling all the places in the center of the moon in the chest, satisfying them with that mandala. The light of the heart emanates the Protector, completely abandoning the conceptual thoughts of the center, making sentient beings into Buddhas, the seed of wisdom dissolves into the center of the mandala. The mudra of the heart resides in the center of the mandala, the essence of the moon is in the form of a bindu, meditating on the clear light of one's own mind, making the wisdom sattva clear. The Vajra of body, speech, and mind, illuminating with rays of light, thinking that it also resides in the heart, that is the stream of wisdom nectar. Then, inside the body, completely illuminating with it, with the rays of light from each pore, accomplishing the benefit of sentient beings. On one's own subtle mudra, the self-aware mandala of the Sage, possessing the supreme wisdom of Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) and Vaṃ (藏文：བཾ，梵文天城体：वम्，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Vaṃ), meditating on the tip of the vidyādhara residing.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ོམ། །བརྟན་པའི་མཚན་མ་མཐོང་མ་ཐག །དེ་ཡི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་ནི། །སངས་རྒྱས་སྣ་ཚོགས་ཕྱག་མཚན་བསྣམས། །ཡང་དང་ཡང་དུ་འཕྲོ་བར་བསྒོམ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང༌། །འོད་ཟེར་ལྔ་ཡི་ཡེ་ཤེས་ལས། །འཕྲོས་ནས་སྔགས་ནི་ཟློས་བྱེད་པ། །ལྷན་ཅིག་ཡང་ན་རིམ་པར་བྱ། །དབུགས་ཕྱུང་འཕྲོ་བ་སྤྲོ་བྱས་ཏེ། །དབུགས་བསྡུ་སྔགས་ཀྱང་བསྡུ་བར་བྱ། །སྐུ་ལ་སོགས་པའི་སྤྲོ་བསྡུ་བ། །རིམ་པ་རིམ་པར་བཟླས་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་བཟླས་ན་ནམ་མཁའ་ལ། །སྐུ་སོགས་དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱབ། །སྔོན་བཞིན་རང་གི་འོད་ཟེར་མཆོད། །དབུགས་ཕྱུང་རིག་མའི་ཆུ་བོ་ཡིས། །གསང་བའི་རིག་མ་ལེ་ལོ་ཡིས། །བདེ་བར་ཞུགས་ནས་དབང་གྱུར་པ། །ཡེ་ཤེས་སངས་རྒྱས་ཆུ་བོ་རྣམས། །དགག་པའི་དབུགས་ཀྱིས་ཐིམ་ནས་སུ། །རང་གི་དཀྱིལ་དུ་ཐིམ་པར་བྱ། །རྒྱུ་མཐུན་ལ་སོགས་མོས་པ་ཡིས། །ཐིག་ལེ་ཕྲ་མོ་གསང་གསུམ་ལ། །འབྲིང་པོ་ཆུང་སོགས་ཕྱེ་ནས་སུ། །སྦྱོར་བ་བསྙེན་སོགས་དེ་བཞིན་ནོ། །རང་སྙིང་དེ་ཉིད་མཆོག་གཟིགས་པ། །སེམས་ལ་ཉམས་སུ་ཕྱུང་གྱུར་ན། །སྤྱན་སོགས་ཡོན་ཏན་དབྱངས་ཀྱིས་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་གསོལ་ནས་མཆོད་པར་བྱ། །སྤྱི་བོར་ཟླ་བ་ཕྱག་མཚན་ལྡན། །དམ་པའི་སེམས་ནི་ཆུ་རྒྱུན་ནི། །འབབ་པ་རིམ་པར་བྱས་ནས་སུ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ཐིམ་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་དབུགས་ཕྱུང་བཟླས་ནས་སུ། །མཁས་པས་མཆོད་པ་ལ་སོགས་བྱ། །ཅི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་ཉིད་གསུམ་དག །ཐོགས་པ་སྤངས་ནས་རྫོགས་པར་བྱ། །དེ་འདྲ་དེ་ཉིད་དང་བྲལ་བའི། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་མཐོང་ནས་སུ། །དེ་དག་ཕན་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་ཡིས། །སྨོན་ལམ་ཀུན་དུ་མངོན་པར་བྱ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ལངས་ནས་སུ། །འགྱིང་བག་གཙོ་བོ་དང་ལྡན་ནས། །སྤྱོད་པ་སངས་རྒྱས་ཤེས་བྱས་ཏེ། །སྤྱོད་ཡུལ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་མཆོད། །
འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་བདག་ཉིད་ཀུན། །རང་བཞིན་ལས་ནི་སྤྱོད་ཡུལ་འགྲོ། །སྤྱོད་ཡུལ་དེ་དག་བསྒོམ་པ་ཉིད། །རང་རང་དག་ནས་གནས་ཕྱིར་རོ། །རྟག་པ་ལ་སོགས་གནས་པའི་ཕྱིར། །སོ་སོ་རང་རིག་ཆོས་སུ་གནས། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གཟུགས། །སེམས་དཔའ་དག་པ་དང་ལྡན་པས། །དབུགས་ཀྱི་རྟོག་པ་སྤངས་ནས་སུ། །བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བྱ་བ་ཡིན། །དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པ་མཐའ་ཡས་འདི། །རྟག་ཏུ་སྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི། །རང་གི་སྙིང་གའི་ཟླ་བ་ལ། །རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོ་ནི། །གཞི་ཡི་ས་བོན་གྱིས་བསྐྱེད་ལ། །རང་གིས་བཟའ་བ་ཟ་དུས་ན། །རང་སྙིང་དེ་བཞིན་ཉིད་དམིགས་དང༌། །བདུད་རྩིས་ས

【汉语翻译】
嗡。 坚固之相一显现，
彼之光芒四射时，
手持种种佛之法器，
观想其再三放射。
身语意之金刚，
以及五光之智慧，
从中放射而念诵真言，
或同时或次第行。
呼气时，观想光芒舒展，
吸气时，真言亦随之收摄。
身等之舒展与收摄，
次第次第念诵之。
如是念诵时，于虚空中，
身等彼等所遍满。
如前供养自之光芒，
呼气时，明妃之河流，
秘密之明妃以嬉戏，
安乐入定而得自在。
智慧佛陀之河流，
以遣除之气融入后，
融入于自之坛城中。
以因缘和合等信解，
微细明点于三密处，
分出中等小等后，
行结合、近修等如是。
自心即是胜观者，
若于心中生起体验，
则以眼等功德之音声，
祈请坛城而作供养。
顶上之月具法器，
殊胜之心乃水流，
次第降落后，
融入身语意之中。
如是呼气念诵后，
智者应行供养等。
为何如是三真实，
遣除障碍而令圆满。
如是远离彼性者，
见一切有情众生后，
为彼等之利益以慈悲，
普遍发起清净之愿。
从禅定中起身后，
具足威严之姿态，
了知行为即是佛，
以诸行境而作供养。

文殊金刚自性一切，
从自性中行于行境，
彼等行境即是观修，
为自性清净而安住。
为恒常等安住之故，
各自自证安住于法中。
具德金刚持之身，
以清净之心与菩提心，
舍弃气息之分别后，
一切所作皆是事业。
此无边坛城之供养，
瑜伽士恒常观修之，
于自心间之月轮上，
自之坛城主尊乃，
以种子字为基础而生起，
自己于饮食之时，
自心观想如是性，
以甘露...

【英语翻译】
Om.
As soon as the sign of stability is seen,
Its rays of light emanate,
Holding various Buddha's emblems,
Meditate on it radiating again and again.
The vajra of body, speech, and mind,
And from the wisdom of the five lights,
Emanating, the mantra is recited,
Together or in sequence.
Having exhaled, expand the emanation,
Having inhaled, also gather the mantra.
The expansion and contraction of body and so on,
Should be recited in sequence.
Thus, if recited, in the sky,
It is pervaded by those bodies and so on.
As before, offer your own light,
With the river of the wisdom consort in exhalation,
The secret wisdom consort with playfulness,
Entering bliss and becoming empowered,
The rivers of wisdom Buddhas,
Having dissolved with the breath of rejection,
Should be dissolved into one's own mandala.
With faith in causes and conditions and so on,
The subtle bindu in the three secrets,
Having divided into medium, small, and so on,
Union, approach, and so on are likewise.
One's own heart is the supreme seer,
If experience arises in the mind,
Then with the sounds of qualities such as eyes,
Invoke the mandala and make offerings.
The moon on the crown possesses emblems,
The sacred mind is a stream of water,
Having descended in sequence,
Dissolve into body, speech, and mind.
Having recited thus with exhalation,
The wise should perform offerings and so on.
Why should the three suchness,
Having abandoned obstacles, be perfected?
Having seen all beings
Who are separated from suchness,
For the benefit of those, with compassion,
Manifest aspirations everywhere.
Having arisen from samadhi,
Endowed with the main posture of dignity,
Having known that conduct is Buddha,
Thoroughly offer with all objects of enjoyment.

Manjushri Vajra, the essence of all,
From their own nature, they go to the objects of enjoyment,
Those objects of enjoyment are meditation itself,
For the sake of abiding in their own purity.
For the sake of abiding in permanence and so on,
Each individual self-awareness abides in the Dharma.
The form of the glorious Vajra Holder,
Endowed with a pure mind and bodhicitta,
Having abandoned the thoughts of breath,
All actions are actions.
This infinite offering of the mandala,
The yogi who constantly meditates,
On the moon of one's own heart,
The main deity of one's own mandala,
Is generated by the seed syllable of the base,
When one eats one's own food,
One's own heart visualizes suchness,
With nectar...

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ངས་རྒྱས་ཀུན་ཚིམ་བྱ། །ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ནི་ཀུན་དག་ལ། །དེ་ཉིད་གསུམ་གྱི་སྔགས་བཏབ་ནས། །དཀྱིལ་འཁོར་རང་གི་རིག་པའི་ལྷ། །དེ་ཡིས་ཚིམ་པར་བྱས་ནས་མཆོད། །ཕྱི་ཡི་སྦྱིན་སྲེག་རྗེས་དཔགས་ཏེ། །སེམས་ནི་སེམས་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །བླ་ན་མེད་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། །ཡེ་ཤེས་མེ་ནི་འབར་བྱེད་ནས། །ཕུང་པོའི་བུད་ཤིང་བསྲེགས་པའོ། །འདོད་པ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི། །རང་རང་ལྷ་དག་རང་བཞིན་སྐྱེ། །དེ་ལྟར་བདག་གཞན་མཆོད་བྱེད་པ། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་དམ་ཚིག་ཡིན། །གང་ཞིག་ལ་ནི་དེ་སྐུ་སོགས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ལ་མཆོད་བྱེད་དང༌། །རྗེས་སུ་རིག་པ་འགྲོ་བའི་དོན། །རྟག་ཏུ་མཉམ་གཞག་བསམ་གཏན་བྱ། །གང་ཞིག་ལུས་ངག་དངོས་པོ་ལས། །ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆེ། །ལས་དེ་ཡང་དག་བརྩམས་ནས་སུ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཆོད་པར་བྱ། །རྣམ་རྟོག་དངོས་པོ་གཅིག་པུ་ལ། །སྣ་ཚོགས་རྣམ་པར་སྣང་བ་སྟེ། །སྡུག་བསྔལ་བདེ་བ་གྲོལ་འབྱུང་བ། །ཅི་ཕྱིར་ལས་མ་ལུས་པ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་དགེ་དང་མི་དགེ་ལས། །ལུས་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པ་འབྱུང༌། །ཀུན་རྟོག་ཐམས་ཅད་ངེས་གྲོལ་ནས། །ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་ག་ལ་འགྱུར། །དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོར། །བསམས་ནས་དམ་ཚིག་བསླབ་དོན་དུ། །སྙིང་གར་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཁང༌། །བསམས་ནས་ཀུན་བདག་དབང་བསྐུར་བྱ། །བླ་མ་བརྙས་
སོགས་སྐྱོན་གྱུར་ན། །ཡོན་དང་བཅས་པར་སྟོན་མོ་དབུལ། །རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ཏེ། །བདག་ཉིད་ལ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ། །རིམ་པ་གཅིག་ནི་རྣམ་བསམས་པ། །སྔ་མའི་གཟུགས་ནི་གནས་གྱུར་ནས། །ཞེ་སྡང་གཟུགས་སུ་རྣམ་པར་གནས། །ཨནྡྲ་ནཱི་ལའི་མདོག་ལྟ་བུ། །ཞལ་གདངས་མཆེ་བ་གཙིགས་པས་འཇིགས། །མི་འཁྲུགས་འབར་བ་སྤྱི་བོར་འཆང༌། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀུན་འཁྲུགས་པར་བྱེད། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པ། །ཉི་མ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱའི་འོད། །དམར་བའི་སྤྱན་ནི་འཇིགས་པ་ཆེ། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་རབ་ཏུ་བརྒྱན། །ཁྲོ་གཉེར་ཞི་བ་འདོད་ཆགས་ཆེ། །ཞལ་གསུམ་དག་ནི་རྣམ་པར་འཆང༌། །རང་གི་དམ་ཚིག་མཉམ་པར་ལྡན། །ཕྱག་དྲུག་གིས་ནི་མངོན་པར་བརྒྱན། །འཛམ་བུ་ན་དའི་འོད་འདྲ་བའི། །སངས་རྒྱས་སྤྲིན་གྱིས་རྣམ་འཁྲིགས་པའི། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་རྩེ་དགུ་པ། །དེ་ཡི་ཕྱག་ཏུ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །སྔར་གསུངས་པ་ཡི་རིམ་བཞིན་དུ། །ཕྱག་རྒྱ་ཕྱི་མ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེར་བྱིན་བརླབས་ནས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྤྲོ། །ཛིན་ཛི་ཀ །ས་བོན་ལས་ནི་བསྐྱེད་བྱ་བ

【汉语翻译】
令诸佛皆欢喜。
于法性之全然清净中。
念诵彼等三者之真言后，
以本尊坛城之明妃。
令其欢喜而作供养。
推想外之火供后，
心即是心性之故。
此乃无上之供养，
以智慧之火焚烧，
烧尽蕴之薪柴。
所有这些欲望，
皆由各自之本尊自性而生。
如是自他作供养，
乃善逝之誓言。
无论于何者之身等，
供养一切诸佛，
以及随行觉性之义，
恒常作平等禅定。
无论何者之身语事物，
手印真言之体性大，
彼事业亦如实作后，
供养一切诸佛。
于分别念唯一事物上，
显现种种形象，
痛苦安乐解脱生起，
为何不是所有业？
是故从善与不善中，
生起身等之分别念。
一切分别念皆得解脱后，
何时能证悟智慧？
于不空金刚坛城为主尊，
思维后为誓言修学之义。
于心间思维业之金刚宫，
思维后作一切主尊之灌顶。
轻蔑上师等成过失时，
以财物供养会供。
安住于自己之坛城中，
于自身乃至于彼岸。
次第一者如是思维，
先前之形相住处转变后，
转为嗔恨之形相安住。
如蓝宝石之颜色。
张口龇牙令人怖畏，
顶戴不动佛之火焰，
令一切世间界皆扰动。
安住于日轮中央，
百俱胝太阳之光芒。
赤红之眼甚可怖畏，
以一切严饰而善庄严。
寂静忿怒贪欲之面容，
执持三面之相。
具有自己平等之誓言，
以六手而显明庄严。
如瞻部洲黄金之光芒，
如佛陀之云彩般密集，
九尖之大金刚杵，
于彼手中如是观想。
如先前所说之次第般，
观想后面之手印。
加持嗔恨为金刚杵后，
广大一切坛城。
ཛིན་ཛི་ཀ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
从种子字生起之

【英语翻译】
May all the Buddhas be pleased.
In the complete purity of the Dharma-nature,
After reciting the mantras of those three,
With the wisdom goddess of one's own mandala,
Make her pleased and offer worship.
Inferring from the external fire offering,
Since mind is the nature of mind,
This is the unsurpassed offering,
Burning with the fire of wisdom,
Burning the firewood of the aggregates.
All these desires,
Arise from the self-nature of each deity.
Thus, offering worship to oneself and others,
Is the vow of the Sugata.
Whatever is the body, etc., of whom,
Worshipping all the Buddhas,
And the meaning of following awareness,
Constantly practice equalizing meditation.
Whatever is the body, speech, and objects,
The nature of the mudra and mantra is great,
After truly undertaking that action,
Worship all the Buddhas.
On the single object of conceptual thought,
Various forms appear,
Suffering, happiness, and liberation arise,
Why isn't it all karma?
Therefore, from virtue and non-virtue,
Arise conceptual thoughts of body, etc.
After all conceptual thoughts are certainly liberated,
When will one realize wisdom?
Mainly the Unfailing Vajra Mandala,
After contemplating, for the sake of vow learning.
In the heart, the Vajra Palace of action,
After contemplating, bestow the empowerment of the Lord of All.
If disparaging the Guru, etc., becomes a fault,
Offer a feast with wealth.
Abiding in one's own mandala,
To oneself and to the other shore.
Thinking of one sequence,
After the previous form has changed its place,
It transforms into an abode of hatred.
Like the color of lapis lazuli,
Opening the mouth and baring the fangs is frightening,
Holding the blazing Akshobhya on the crown of the head,
Causing all the realms of the world to be disturbed.
Abiding in the center of the solar disk,
The light of a hundred million suns.
The red eyes are very frightening,
Adorned with all ornaments.
The face of peaceful wrath and great desire,
Holding the appearance of three faces.
Having one's own equal vow,
Clearly adorned with six hands.
Like the light of Jambunada gold,
Like the dense clouds of Buddhas,
The great nine-pointed vajra,
In that hand, contemplate in this way.
As in the order previously spoken,
Contemplate the subsequent mudra.
After blessing hatred as a vajra,
Expand all the mandalas.
ཛིན་ཛི་ཀ (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思).
To be generated from the seed syllable.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གཙོ་བོ་སྟེ། །ཞི་བའི་ཆ་ལུགས་དག་དང་ལྡན། །ཕྱོགས་ནི་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་མཛད། །སྟོན་ཀའི་འདམ་བུའི་འོད་འདྲ་བ། །རལ་པའི་ཅོད་པན་དག་གིས་བརྒྱན། །མི་འཁྲུགས་པས་ནི་དབང་བསྐུར་ཞིང༌། །སྣ་ཚོགས་རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན། །དཀར་དང་གནག་དང་དཔར་ཆེན་པོ། །ཁ་དོག་གསུམ་པ་ཞལ་གསུམ་པ། །འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་ཆེན་པོས་བརྒྱན། །ཕྱག་དྲུག་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ། །འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་པདྨ་དཀར། །གཡས་པའི་ཕྱག་ཏུ་རྣམ་པར་བསམ། །དྲིལ་བུ་ནོར་བུ་ལ་གྲི་རྣམས། །གཡོན་པའི་ཕྱག་ཏུ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །སྙིང་ལས་དེ་བཞིན་བྱུང་ནས་ནི། །ཕྱོགས་ཀུན་དུ་ནི་རྣམ་པར་གཟིགས། །སངས་རྒྱས་རྫུ་འཕྲུལ་མཛད་ལ་སོགས། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །གཏི་མུག་ལམ་ལ་རབ་གནས་པའི། །སེམས་ཅན་མ་ལུས་སྦྱངས་ནས་ནི། །སླར་ལོག་མདུན་གྱི་ཕྱོགས་དག་ན། །ཟླ་བའི་
དབུས་སུ་རྣམ་པར་གནས། །རཏྣ་དྷྲྀཀ །ས་བོན་ལས་ནི་སྐྱེས་པ་ཡི། །དཀོན་མཆོག་དབལ་ནི་མཁས་པས་བསྐྱེད། །རལ་པ་ཅོད་པན་འཆང་ལ་ཞི། །མི་འཁྲུགས་དབང་བསྐུར་བས་ནི་བརྒྱན། །ཞལ་གསུམ་ཁ་དོག་གསུམ་པ་སྟེ། །སེར་དང་དམར་དང་དཀར་བའི་ཞལ། །ཐམས་ཅད་རྒྱན་དང་རབ་ལྡན་པའི། །ཕྱག་དྲུག་པ་ནི་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ནོར་བུ་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་ནི། །གཡས་པའི་ཕྱག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །དྲིལ་བུ་རལ་གྲི་པདྨ་སེར། །གཡོན་པ་དག་ཏུ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །དེ་བཞིན་སྙིང་ག་ནས་བྱུང་ནས། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་རྣམ་པར་གཟིགས། །ང་རྒྱལ་གནས་ལ་གནས་པ་ཡི། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྦྱོང་བར་མཛད། །རིན་ཆེན་ཆེན་པོ་སླར་གཤེགས་ནས། །ཐམས་ཅད་དབང་བསྐུར་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཡས་ཕྱོགས་ཀྱི། །རིན་ཆེན་དབུས་སུ་རྣམ་པར་བཞུགས།། ཨ་རོ་ལྀཀ །ས་བོན་དག་ལས་གྲུབ་པ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་བསྐྱེད། །པདྨ་རཱ་གའི་མདོག་འདྲ་བའི། །མི་འཁྲུགས་པས་ནི་ཅོད་པན་བརྒྱན། །ཞི་བ་རལ་པ་ཅོད་པན་འཆང༌། །དམར་དང་གནག་དང་དཀར་བའི་ཞལ། །ཐམས་ཅད་རྒྱན་གྱིས་རྣམ་བརྒྱན་པའི། །ཕྱག་དྲུག་པ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །གཡོན་པ་འགྱིང་བས་པདྨ་འཛིན། །དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་ཕན་ཕྱིར་ཏེ། །གཡས་པར་པདྨ་སྐྱོང་མཛད་ཅིང༌། །ཐུགས་ཀར་པདྨ་ཁ་ཡང་འབྱེད། །ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་དང༌། །གཡོན་གཉིས་རིན་ཆེན་རལ་གྲི་བསྣམས། །སྙིང་ག་ནས་ནི་བྱུང་གྱུར་ནས། །ཐམས་ཅད་ཕྱོགས་སུ་རྣམ་པར་གཟིགས། །སེམས་ཅན་འདོད་ཆགས་ལྡན་སྦྱོང་སྟེ། །འདམ་ཅན་ཆུ་ཡི་པདྨ་བཞིན། །སླར་གཤེགས་པད

【汉语翻译】
། ། 遍照如来为主尊， 具备寂静之仪态。 光芒普照于一切方， 犹如秋季莲花的皎洁。 以发髻宝冠作庄严， 不动佛为其作灌顶。 种种珍宝作严饰， 白色黑色及大印。 三种颜色三面容， 种种光芒作庄严。 六手之相作观想， 轮、金刚、白莲花， 于右手中作观想。 铃、宝、及刀等物， 于左手中作观想。 从心中如是生出后， 遍视一切诸方。 诸佛示现神通等， 善转法轮。 极住于愚痴道之， 一切有情皆调伏。 复还于前方诸方， 安住于月轮之中。
རཏྣ་དྷྲྀཀ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 从种子字中出生， 珍宝光由智者所生。 持发髻宝冠且寂静， 不动佛灌顶作庄严。 三面三种颜色者， 黄、红、白之面容。 一切皆具众严饰， 六手之相作观想。 宝、金刚、轮等物， 于右手中作观想。 铃、剑、黄莲花， 于左手中作观想。 如是自心中生出， 遍视诸世间界。 调伏安住于我慢处之， 一切有情。 大珍宝复降临， 一切灌顶皆圆满。 金刚萨埵之右方， 安住于珍宝中央。
ཨ་རོ་ལྀཀ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 由种子字所成， 生出金刚无量光。 犹如红莲花之颜色， 不动佛以宝冠作庄严。 寂静持发髻宝冠者， 红、黑、白之面容。 一切皆以珍宝作严饰， 六手之相作观想。 左手以优雅之姿持莲花， 铃依于腰间为利他。 右手守护莲花， 心间亦开莲花。 二手持金刚轮， 左二持珍宝剑。 从心间生出后， 遍视一切诸方。 调伏具贪欲之有情， 犹如污泥中之莲花。 复降临遍

【英语翻译】
Lord, the Illuminator, Possessing a peaceful demeanor, Illuminating all directions, Like the light of autumn reeds. Adorned with a crown of matted hair, Empowered by Akshobhya, Adorned with all kinds of ornaments. White, black, and great seal, Three-colored, three-faced, Adorned with great rays of various lights. One should meditate on the six arms. Wheel, vajra, white lotus, One should contemplate in the right hand. Bell, jewel, and sword, One should contemplate in the left hand. Having arisen thus from the heart, He gazes in all directions. Buddhas perform miracles and so on, And turn the wheel of Dharma exceedingly. Having purified all sentient beings, Who are greatly abiding on the path of delusion, Returning again to the directions in front, He abides in the center of the moon.
Ratna Dhrik (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Born from the seed syllable, The jewel light is generated by the wise. Peaceful, holding a crown of matted hair, Adorned by the empowerment of Akshobhya. Three faces, three colors, Yellow, red, and white faces. Possessing all ornaments, One should meditate on the six arms. Jewel, vajra, and wheel, One should contemplate in the right hand. Bell, sword, and yellow lotus, One should contemplate in the left hand. Having arisen thus from the heart, He gazes upon the world realms. He subdues all sentient beings, Who abide in the place of pride. The great jewel descends again, All empowerments are perfectly complete. On the right side of Vajrasattva, He resides in the center of the jewel.
Aro Lik (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Made from the seed syllables, Vajra Amitabha is generated. Like the color of a red lotus, Akshobhya adorns the crown. Peaceful, holding a crown of matted hair, Red, black, and white faces. Adorned with all ornaments, One should meditate on the six arms. The left hand holds a lotus with grace, The bell rests on the hip for the benefit of others. The right hand protects the lotus, And the lotus also opens at the heart. Two hands hold the vajra wheel, The left two hold the jewel sword. Having arisen from the heart, He gazes in all directions. He subdues sentient beings with desire, Like a lotus in muddy water. Descending again,

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ྨའི་དབུས་སུ་ནི། །རྒྱབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་མངོན་པར་བཞུགས། །པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ །ས་བོན་ལས་ནི་གྲུབ་པ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་གདོན་མི་ཟ་བ་བསྐྱེད། །ལྗང་གུ་བཻཌཱུཪྻ་འདྲ་བ། །རལ་པ་ཅོད་པན་རྡོ་རྗེ་གནས། །ཐམས་ཅད་རྒྱན་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ལྗང་གུ་གང་དང་དཀར་བའི་ཞལ། །འོད་ཟེར་རྣམ་ལྔ་འཁྲིགས་པར་འབར། །ཕྱག་དྲུག་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱ། །རལ་གྲི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དང༌། །འཁོར་ལོ་གཡས་པའི་ཕྱག་ཏུ་བསྒོམ།།
དྲིལ་བུ་པདྨའི་སྡོང་བཅས་དང༌། །ནོར་བུ་གཡོན་པའི་ཕྱག་ཏུ་བསམ། །དེ་བཞིན་སྙིང་ག་ནས་བྱུང་ནས། །ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་དུ་གཟིགས་མཛད་དེ། །བརྫུན་ཚིག་སྨྲ་བའི་ལམ་གནས་པའི། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན་དུ་སྤྱོད། །སྣ་ཚོགས་ཆེན་པོ་སླར་གཤེགས་ནས། །གྲུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་ཀྱི་བྱང་ཕྱོགས་སུ། །སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས། །ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་འདོད་ཆགས་དང༌། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དམ་ཚིག་སྟེ། །རིགས་ལྔར་གཏོགས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱིས། །འདོད་དང་གྲོལ་བར་རབ་གྲུབ་པའོ། །དྭེ་ཥར་ཏི། གསང་སྔགས་ལས་ནི་གྲུབ་པ་ཡི། །རྒྱལ་བའི་ཡུམ་གྱི་ལྷ་མོ་བསྐྱེད། །སྔོ་བསངས་ཨུཏྤལ་མདོག་འདྲ་བ། །ཡིད་དུ་འོང་བ་མཛེས་པའི་ཞལ། །གནག་དང་དམར་དང་དཀར་འདྲ་བའི། །ཞལ་གསུམ་གྱིས་ནི་རྣམ་པར་བརྒྱན། །མི་འཁྲུགས་ཅོད་པན་གནས་བྱས་པའི། །ཕྱག་དྲུག་པ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །རྒྱལ་མོ་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་འཛིན། །སྔོ་དམར་ཨུཏྤལ་ཕྱག་ན་བསྣམས། །གཡོན་པ་འགྱིང་བ་ས་དྲིལ་བུ་སྟེ། །རིན་ཆེན་རལ་གྲི་རྟག་ཏུ་འཆང༌། །སྙིང་གནས་ནི་བྱུང་གྱུར་ནས། །ཕྱོགས་བཅུར་རྣམ་པར་གཟིགས་མཛད་དེ། །བགེགས་ཆེན་གྱིས་ནི་འཇིགས་རྣམས་ལ། །རྟག་ཏུ་སྲུང་བ་ཉིད་དུ་མཛད། །འབར་བསླར་ཡང་གཤེགས་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་མ་ཡིན། །ལྷོ་ཡི་གྲྭར་ནི་བཞུགས་ནས་ཀྱང༌། །རབ་དགྱེས་རྡོ་རྗེ་ལ་ཡང་གཟིགས། །མོ་ཧ་ར་ཏི། གསང་སྔགས་ལས་ནི་གྲུབ་པ་ཡི། །སྤྱན་གྱི་ལྷ་མོ་བསྐྱེད་པར་བྱ། །སྟོན་ཀའི་ཟླ་བའི་མདོག་འདྲ་བའི། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྤྱི་བོར་གནས། །མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཚད་མེད་པས། །དབུ་ལ་ཐོད་དུ་རྣམ་པར་བཅིངས། །དཀར་དང་གནག་དང་དམར་ཆེན་པོའི། །ཞལ་གསུམ་པ་ནི་རབ་ཏུ་འབར། །ཆ་ལུགས་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ་སྟེ། །འོད་ཟེར་དཀར་པོས་ཀུན་དུ་འཁྲིགས། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་དང་ལྡན་པ་ཡི། །ཕྱག་དྲུག་པ་ནི་རྣམ་པར་བསམ། །རྒྱལ་མོ་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཨུཏྤལ་དཀར་པོ་ཕྱག་ན་བསྣམས། །རིན་ཆེན་སྡོང་བ

【汉语翻译】
莲花中央处，背后方向显现住。
班札札（藏文：པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。
从种子字中成就生，金刚非人所食生。
碧绿犹如琉璃色，发髻顶饰金刚住。
一切以饰品善庄严，碧绿以及白色面。
五种光芒交织燃，观想六臂之形相。
宝剑金刚十字杵，观想于右之手中。
铃铛莲花具茎等，观想于左之手中。
如是自心间生起，十方一切皆观视。
于说妄语之道所住，一切有情皆行持。
种种大者复返回，三角坛城中央处。
金刚萨埵之北方，以菩萨跏趺而安住。
嗔恨愚痴贪欲等，如意宝珠誓言也。
此等属于五部者，于欲与解脱极成就。
德威夏拉底（藏文：དྭེ་ཥར་ཏི ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。
从秘密咒中成就生，生起胜者佛母之天女。
青蓝犹如乌巴拉色，悦意美好之容颜。
黑与红以及白一般，以三面而善庄严。
不动佛顶饰安住者，观想六臂之形相。
佛母执持金刚轮，青红乌巴拉于手持。
左手优雅持铃铛，珍宝宝剑恒常执。
自心间处而生起，于十方而善观视。
于大魔所怖畏者，恒常作守护之事。
光芒复又返回后，非是金刚坛城中央。
于南方隅而安住，亦复观视极喜金刚。
摩诃拉底（藏文：མོ་ཧ་ར་ཏི ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。
从秘密咒中成就生，生起眼之天女。
犹如秋季之月色，毗卢遮那于顶上住。
以无量种种之鲜花，于头上结为发髻。
白与黑以及大红的，三面者乃极炽燃。
具足八种姿态者，以白色光芒皆交织。
具足一切饰品者，观想六臂之形相。
佛母执持轮与金刚，白色乌巴拉于手持。
珍宝树干

【英语翻译】
In the center of the lotus, manifestly resides in the back direction.
Prajnadrika (Tibetan: པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal Chinese meaning: ).
Arising from the seed syllable, generating the Vajra Non-Human-Eating.
Green like lapis lazuli, with a vajra in the hair knot.
All adorned with ornaments, with a green and white face.
Five kinds of light intertwined and blazing, contemplate the six arms.
Sword, vajra, and crossed vajra, contemplate in the right hand.
Bell, lotus with stem, etc., contemplate in the left hand.
Likewise, arising from the heart, gazing in all ten directions.
All sentient beings abiding on the path of speaking falsehoods are practiced.
The great variety returns again, in the center of the triangular mandala.
To the north of Vajrasattva, resides in the posture of a bodhisattva.
Hatred, delusion, desire, etc., wish-fulfilling jewel, and samaya.
These belonging to the five families, greatly accomplished in desire and liberation.
Dvesharati (Tibetan: དྭེ་ཥར་ཏི, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal Chinese meaning: ).
Arising from the secret mantra, generating the goddess of the Victorious Mother.
Blue-green like the color of an Utpala, with a pleasing and beautiful face.
Adorned with three faces, black, red, and white.
With Akshobhya as the crown, contemplate the six arms.
The queen holds a vajra wheel, holding a blue-red Utpala in her hand.
The left hand gracefully holds a bell, always holding a precious sword.
Arising from the heart center, gazing in all ten directions.
Always protecting those who are frightened by great obstacles.
The flames return again, not in the center of the vajra mandala.
Residing in the southern corner, also gazing at the very joyful vajra.
Moharati (Tibetan: མོ་ཧ་ར་ཏི, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal Chinese meaning: ).
Arising from the secret mantra, generating the goddess of the eye.
Like the color of the autumn moon, Vairochana resides on the crown of the head.
With immeasurable varieties of flowers, binding the head into a crest.
The three faces, white, black, and great red, are extremely blazing.
Endowed with eight kinds of attire, intertwined with white light.
Endowed with all ornaments, contemplate the six arms.
The queen holds the wheel and vajra, holding a white Utpala in her hand.
A precious tree trunk

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ུ་གཡོན་ན་སྟེ། །དྲིལ་བུ་རལ་གྲི་འཛིན་པའི་མཆོག །དེ་བཞིན་སྙིང་ག་ནས་བྱུང་ནས། །ཕྱོགས་བཅུ་
དག་ཏུ་རྣམ་པར་གཟིགས། །གདོན་ནད་ན་བའི་སེམས་ཅན་དག །ཞི་བའི་གནས་ཀྱིས་ཞི་བར་མཛད། །སྣང་མཛད་དེ་ནི་སླར་གཤེགས་ནས། །དད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ནི། །ཤར་གྱི་གྲྭར་ནི་བཞུགས་ནས་ཀྱང༌། །རྡོ་རྗེ་མགོན་ལ་གྗིགྶ་པར་མཛད། །རཱ་ག་ར་ཏི། གསང་སྔགས་ལས་ནི་གྲུབ་པ་ཡི། །གོས་དཀར་མོ་ནི་བསྐྱེད་པར་བྱ། །ཞལ་མཛེས་སྤྱན་ནི་རིང་བ་སྟེ། །པདྨ་རཱ་ག་ཟླ་མདོག་འདྲ། །ཞལ་གསུམ་དག་ནི་བཞད་པའི་ཞལ། །དམར་དང་གནག་དང་དཀར་བ་སྟེ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཅོད་པན་གནས། །ཐམས་ཅད་རྒྱན་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །སྒྱུ་འཕྲུལ་མཚོན་ལས་ཀུན་དུ་འབྱུང༌། །འདོད་ཆགས་དམར་པོ་འཆད་ལ་དགའ། །མཚན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀུན་རྫོགས་པའི། །ཕྱག་དྲུག་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ། །གཡོན་པ་འགྱིང་བས་དྲིལ་བུ་དང༌། །སྡོང་བུ་ལོར་བཅས་ཨུཏྤལ་འཛིན། །སྒེག་དང་བཅས་པའི་གཡས་པ་ཡིས། །ཨུཏྤལ་དམར་པོ་ཁ་ཡང་འབྱེད། །གཉིས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་འཛིན། །གཡོན་གཉིས་ནོར་བུ་རལ་གྲི་འཆང༌། །སྙིང་ག་ནས་ནི་བྱུང་གྱུར་ནས། །ཐམས་ཅད་ཕྱོགས་སུ་རྣམ་པར་གཟིགས། །གཟའ་སོགས་ཀྱིས་སྐམས་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཚེ་དང་མཚུངས་པར་རྒྱས་པར་མཛད། །སླར་གཤེགས་པདྨའི་དབུས་སུ་བཞུགས། །བཛྲ་ར་ཏི། གསང་སྔགས་ལས་ནི་གྲུབ་པ་ཡི། །ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མ་མཁས་པས་བསྐྱེད། །ཡན་ལག་མཚན་རྣམས་ཀུན་དང་ལྡན། །བུད་མེད་མ་རུངས་མྱོས་མཛད་བརྩོན། །མཛེས་པའི་ཞལ་ནི་སྤྱན་རིང་བ། །མརྒད་སེར་པོའི་མདོག་ཀྱང་འདྲ། །གདོན་མི་ཟ་མཆོག་ཅོད་པན་མཛེས། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་གི་ཅོད་པན་དཀྲིས། །ལྗང་གུ་ནག་དང་དཀར་འདྲ་བའི། །ཞལ་གསུམ་གྱིས་ནི་རྣམ་པར་བརྒྱན། །རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀུན་རྫོགས་པའི། །ཕྱག་དྲུག་པ་ནི་བསམ་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་འཁོར་ལོ་འཛིན།། ཨུཏྤལ་སེར་པོ་ཕྱག་ན་བསྣམས། །གཡོན་པ་འགྱིང་བས་དྲིལ་བུ་སྟེ། །རིན་ཆེན་རལ་གྲིས་ཕྱག་ནི་བརྒྱན། །སྙིང་ག་ནས་ནི་བྱུང་གྱུར་ནས། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གིས་རྨོངས་པའི། །སེམས་ཅན་དབང་དུ་བྱེད་པ་ནི། །འོད་ཀྱིས་རེག་པ་ཙམ་གྱིས་ཏེ། །སེམས་ནི་མེད་ལྟར་དབང་གྱུར་
ནས། །ཐམས་ཅད་མངོན་པར་ཕྱོགས་པར་གནས། །སླར་གཤེགས་དམ་ཚིག་དབུས་སུ་ནི། །བྱང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་གྲྭར་ནི་བཞུགས། །གསང་སྔགས་ཡི་གེ་ལས་གྲུབ་པའི། །མཁས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསྐྱེད། །རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབང་བསྐུར་བའི། །ཁ་དོག་གསུམ་དག་ཞལ་གསུམ་པའ

【汉语翻译】
于左，手持铃和剑的至尊。同样从心间生起，于十方完全观照。邪魔疾病所困的众生，以寂静之所令其寂静。显现者复又返回，于信心的坛城中央，安住于东方的方位，令金刚怙主欢喜。ra ga ra ti（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。由秘密真言成就，生起白衣母。面容姣好，眼睛细长，如红莲宝月之色。三面皆为欢笑之面，红色、黑色和白色。安住于无量光佛的顶髻。一切以珍宝严饰。一切皆从幻化之相中生出。喜好讲述红色贪欲。所有名称皆圆满，观想六臂之相。左手以优雅之姿持铃，以及带叶的莲花。右手以妩媚之姿，持开放的红莲。另两手持金刚和法轮。另两手持摩尼宝和剑。从心间生起之后，于一切方向完全观照。被星曜等所困的众生，令其寿命等同增长。复又返回安住于莲花中央。vajra ra ti（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。由秘密真言成就，智者生起度母。具足一切支分和相好。勤于使不驯之女沉醉。姣好之面，眼睛细长，如黄绿宝石之色。顶髻美妙，邪魔非人之上。花鬘缠绕顶髻。以绿色、黑色和白色相同的三面严饰。一切珍宝严饰圆满，思维六臂之相。持金刚交杵和法轮。手中持黄色莲花。左手以优雅之姿持铃，以珍宝之剑庄严其手。从心间生起之后，对于被贪欲嗔恨所迷惑的众生，能令其随心所欲，仅以光芒触及，心如空无般被掌控，一切皆显现并趋向于此。复又返回于誓言中央，安住于北方的方位。由秘密真言的文字成就，智者生起菩提萨埵。被部主所灌顶，三色三面者

【英语翻译】
On the left, the supreme one holding a bell and sword. Likewise, arising from the heart, completely gazes in the ten directions. May the sentient beings afflicted by evil spirits and diseases be pacified by the place of peace. The illuminator returns again, and in the center of the mandala of faith, resides in the eastern direction, pleasing Vajra Lord. rāga rati (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). From the secret mantra is accomplished, may the white-clad mother be generated. With a beautiful face and long eyes, resembling the color of a red lotus jewel moon. The three faces are all smiling faces, red, black, and white. Abiding in the crown of Amitabha. All adorned with jewels. All arise from the illusionary form. Fond of speaking of red desire. All names are completely perfect, contemplate the six-armed form. The left hand holds a bell with an elegant posture, and a lotus with leaves. The right hand, with a charming posture, holds an open red lotus. The other two hold a vajra and a wheel. The other two hold a mani jewel and a sword. After arising from the heart, completely gazes in all directions. May the sentient beings afflicted by planets and the like have their lifespans increased equally. Returns again and resides in the center of the lotus. vajra rati (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). From the secret mantra is accomplished, the wise one generates Tara. Endowed with all limbs and marks. Diligent in intoxicating unruly women. A beautiful face with long eyes, resembling the color of yellow emerald. The crown is beautiful, above evil spirits and non-humans. A garland of flowers encircles the crown. Adorned with three faces of green, black, and white alike. All jewels are completely perfect, contemplate the six-armed form. Holds a vajra crossed scepter and a wheel. Holds a yellow lotus in hand. The left hand holds a bell with an elegant posture, and the hand is adorned with a jewel sword. After arising from the heart, for sentient beings deluded by desire and hatred, able to control them at will, merely by touching with light, the mind is controlled as if empty, all appear and tend towards this. Returns again to the center of the samaya, and resides in the northern direction. Accomplished from the letters of the secret mantra, the wise one generates a Bodhisattva. Consecrated by the lord of the family, the three-colored, three-faced one

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཆོག་ལྡན་པ། །ཕྱག་དྲུག་པ་ནི་རྣམ་པར་བསྒོམ། །སོ་སོའི་རིགས་བཞིན་ཁ་དོག་བརྒྱ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བསྒོམ་པར་བྱ། །སྒྲོལ་མའི་ཕྱག་རྒྱར་གསུངས་པ་ནི། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཨུཏྤལ་ཡོངས་སུ་བསལ་ནས་ནི། །པདྨ་དེ་ལ་སྤྱིན་པར་བྱ། །བྱམས་པ་ཀླུ་ཤིང་མེ་ཏོག་སྟེ། །ལྷག་མ་རྣམ་སྣང་མཛད་ཀྱི་གནས། །འཇམ་དཔལ་དྲིལ་བུ་རལ་གྲི་མཆོག །དེ་བཞིན་དུ་ནི་རབ་ཏུ་གནས། །ལག་པ་གཡོན་པ་ས་ལ་གནོན། །གཡས་པ་ཞུ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། །ལྷག་མ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཡི། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་ནི་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཤར་གྱི་ངོས་ལ་གཉིས་ཉིད་དེ། །ས་ཡི་སྙིང་པོ་བྱམས་པ་གནས། །ལྷོར་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། །ནམ་མཁའ་ཞེས་བསྟན་ཀུན་དུ་གནས། །ནུབ་ཏུ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང༌། །འཇམ་པའི་དབྱངས་ནི་རྣམ་པར་གནས། །བྱང་དུ་སྒྲིབ་སེལ་བསྟན་པ་དང༌།། ཀུན་དུ་བཟང་པོ་རབ་ཏུ་གྲགས། །འདི་ལྟར་འདི་ཡི་དམ་གསུངས་པ། །གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་ལྷ། །འདི་དང་ཐབས་ཅིག་བཞུགས་པ་ནི། །ལག་གཉིས་རང་རྟགས་ལྡན་པར་གཞག །གཟུགས་ནི་ལག་གཉིས་མེ་ལོང་འཛིན། །སྒྲ་ནི་ལག་གཉིས་པི་ཝང་ངོ༌། །དྲི་ནི་ལག་གཉིས་དུང་པོར་ཏེ། །རོ་ནི་ལག་གཉིས་སྣོད་གནས་སོ། །རེག་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་འཁྱུད་མ། །སྙིང་ག་དག་ཏུ་ཡོངས་སུ་འཁྱུད། །རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དམ་ཚིག་གིས། །བདེ་བར་གནས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །རྣམ་སྣང་མཛད་སོགས་ཁ་དོག་དང༌། །མཚོན་ཆ་དག་ནི་སྣ་ཚོགས་ཏེ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་བསྒོམ་པ། །ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་རིམ་བཞིན་ནོ། །རྣམ་པར་སེལ་དང་བྱམས་གཉིས་ཀྱི། །ཁ་དོག་མཚོན་ཆ་ཇི་བཞིན་གནས། །དམ་ཚིག་གཉིས་ནི་བསྒོམ་བྱ་བ། །བྱམས་པ་སྙིང་རྗེ་ཞེས་བྱ་གཉིས། །ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ། ཡེ་ཤེས་ལས་ནི་གྲུབ་པ་ཡི།།
རྡོ་རྗེ་ཞབས་དྲུག་བསྐྱེད་པར་བྱ། །སྤྲིན་སྔོ་ལྟ་བུའི་ཁ་དོག་ལ། །གསུས་པོ་ཆེ་ལ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །འོད་ཟེར་སྟུག་པོ་དག་གིས་འབར། །ཀུན་དུ་ཁྲོས་པའི་འཇིགས་དང་བཅས། །སྤྱན་དམར་ཞལ་གདངས་མཆེ་བ་གཙིགས། །ཞལ་གསུམ་དག་ནི་རྣམ་པར་བསྐྱོད། །འབར་བའི་དབུ་ནི་གྱེན་དུ་བཅིངས། །རྟག་པར་ཅོད་པན་གནས་བྱས་ཏེ། །ཡན་ལག་རྒྱན་གྱིས་རབ་བརྒྱན་པའི། །ཕྱག་དྲུག་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ། །འཁོར་ལོ་རལ་གྲི་བསྙེམས་པས་འཛིན། །གཏུན་ཤིང་མངོན་པར་བསྟོད་པའི་ཕྱག །གཡོན་པ་འགྱིང་བས་དྲིལ་བུ་མཆོག །དགྲ་སྟ་ཞགས་པ་བསྡིགས་པར་བཅས། །སྙིང་ག་ནས་ནི་བྱུང་གྱུར་པ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་དག་ཏུ། །གཡས་བརྐྱ

【汉语翻译】
具有一切殊胜相，六臂尊者当修习。各自依其部族别，具有百种不同色，所有这些皆应修。于度母之手印中所说，当修普贤菩萨印。完全去除乌 উৎপala莲后，应将莲花置于其上。慈氏菩萨为龙树花，其余为毗卢遮那佛之位。文殊菩萨铃与剑，如是善安住。左手按于地上，右手为施愿印，其余普贤菩萨之，手印彼当修习之。东方之位有二尊，地藏菩萨慈氏住。南方金刚手菩萨，以及虚空藏恒常住。西方观世音菩萨，以及文殊师利常安住。北方除盖障菩萨，以及普贤菩萨极著名。如是此之誓言所说，形之金刚等诸天。与此同处之方便是，双手置于各持自相。形者双手持明镜，声者双手持琵琶，香者双手持海螺，味者双手持食器。触者金刚遍拥抱，于心间等处遍拥抱。金刚交杵以誓言，安乐而住法界中。毗卢遮那佛等之颜色，以及兵器等是多种的，形等之修习，如其所说之次第。除盖障与慈氏二者之，颜色兵器如其所安住。二种誓言当修习，慈与悲名为二者。ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）由智慧所成之，当生起六足金刚。具有如云蓝色之色，大腹且具大力，以稠密光芒而燃烧，具有一切忿怒之威猛。红眼张口咬牙切齿，三面皆善动摇，燃烧之发向上束起，常以发髻为饰，肢体以饰品善庄严，六臂当修习之。轮、剑以傲慢而持，杵木为明显赞叹之手，左手以优雅持铃，敌斧、索套并作威胁。从心间所生起者，于日轮之中央处，右伸

【英语翻译】
Possessing all supreme aspects, the six-armed one should be meditated upon. According to their respective families, they have a hundred different colors, all of which should be meditated upon. As stated in the mudra of Tara, the Samantabhadra mudra should be meditated upon. After completely removing the উৎপala lotus, the lotus should be placed upon it. Maitreya is the Naga tree flower, the rest are the positions of Vairochana. Manjushri's bell and sword, thus well abide. The left hand presses on the earth, the right hand is the boon-granting mudra, the rest of Samantabhadra's, mudra should be meditated upon. In the eastern direction there are two deities, Earth Treasury and Maitreya reside. In the south, Vajrapani, and Akasagarbha constantly reside. In the west, Lokeshvara, and Manjushri constantly abide. In the north, Nivarana-Vishkambhin, and Samantabhadra are extremely famous. Thus, as stated in this commitment, the deities such as the Vajra of Form. The means of dwelling together with this is, the two hands are placed holding their own symbols. The form holds a mirror in both hands, the sound holds a lute in both hands, the smell holds a conch in both hands, the taste holds a vessel in both hands. The touch is Vajra embracing, embracing in the heart and other places. With the Vajra crossed, by commitment, dwelling in bliss in the Dharmadhatu. The colors of Vairochana and others, and the weapons are various, the meditation on form and others, is in the order as it is said. The colors and weapons of Nivarana-Vishkambhin and Maitreya, abide as they are. The two commitments to be meditated upon, are called love and compassion. ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) Born from wisdom, the six-legged Vajra should be generated. Having a color like a blue cloud, large-bellied and powerful, blazing with dense rays, possessing all wrathful fierceness. Red eyes, mouth open, gnashing teeth, the three faces all move well, the blazing hair tied upwards, constantly adorned with a crown, limbs well adorned with ornaments, the six arms should be meditated upon. Wheel, sword held with pride, the pestle is the hand of obvious praise, the left hand holds the bell with elegance, enemy axe, lasso, and threatening. That which arises from the heart, in the center of the solar mandala, right stretched out.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ང་གནོན་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ནི་སྒོར་གནས་སོ། །པྲཛྙཱནྟ་ཀྲྀཏ། ཡེ་ཤེས་ལས་ནི་གྲུབ་པ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་བསྐྱེད། །འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་གདུག་འབར་ཞིང༌། །སྤྲུལ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཡན་ལག་བརྒྱན། །འབར་བའི་དབུ་ནི་བརྟན་པར་བཅིངས། །མི་འཁྲུགས་པས་ནི་སྤྱི་བོར་བརྒྱན། །ཁྲོ་གཉེར་མཛད་ཅིང་དམར་བའི་སྤྱན། །ཞལ་གསུམ་དག་ནི་རྣམ་པར་གདངས། །དུང་དང་ཀུནད་ཟླ་འདྲ་བའི།། ཞབས་གཡས་བརྐྱང་བར་གནས་པ་སྟེ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཆོག་ལྡན་པ། །ཕྱག་དྲུག་པ་ནི་རྣམ་པར་བསྒོམ། །རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་ཕྱག་ན་བསྒྲེང༌། །རལ་གྲི་འདེབས་པའི་ཚུལ་དུ་གནས། །གཡོན་པ་འགྱིང་བས་དྲིལ་བུ་འཛིན། །དགྲ་སྟ་མཛུབ་མོ་ཞགས་པ་འཆང༌། །དེ་བཞིན་སྙིང་ག་ནས་བྱུང་ནས། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་དག་ཏུ། །ལྷོ་ཡི་སྒོ་ཡི་དབུས་སུ་ནི། །འདོད་པའི་ཁྲོ་བོ་ཀུན་དུ་གནས། །པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ། ཡེ་ཤེས་ལས་ནི་གྲུབ་པ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་གཉིས་མེད་བསྐྱེད་པར་བྱ། །འོད་ཟེར་སྟུག་པོ་འཕྲོ་འབར་བའི། །བནྡུ་ཀ་ཡི་མེ་ཏོག་འདྲ། །དབུ་སྐྲ་འབར་བཅིངས་གྱེན་དུ་འགྲེང༌། །རྡོ་རྗེ་སྣང་བས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཕྱག་དྲུག་པ་ནི་འཇིགས་པ་ཆེ། །ཞལ་ནི་ཁྲོ་གཉེར་མཛད་པ་སྟེ། །ཕྱག་ན་པདྨ་བསྐྱོད་པ་ཆེ། །རལ་གྲི་གཏུན་ཤིང་མཚོན་ཆའི་ཕྱག །གཡས་བརྐྱང་འགྱིང་བའི་ཚུལ་དུ་གནས། །གཡོན་པ་དགྲ་སྟ་ཞགས་པ་འཆང༌། །ཁྲོ་བོ་སྙིང་ག་ནས་
བྱུང་ནས། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ནི། །བཏུལ་ནས་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ནི་སྒོ་རུ་གནས། །བིགྷནནྟ་ཀྲྀཏ། ཡེ་ཤེས་ལས་ནི་གྲུབ་པ་ཡི། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ། །འོད་ཟེར་སྟུག་པོ་འབར་བ་ནི། །ཁ་དོག་ཟར་མའི་མེ་ཏོག་འདྲ། །འབར་བས་འཁྲིགས་པའི་སྒྲ་ཅན་དང༌། །རྡོ་རྗེ་དོན་གྲུབ་ཅོད་པན་ཅན། །ཞལ་གསུམ་ཁྲོ་གཉེར་རབ་བསྐྱོད་ཅིང༌། །མཆེ་བ་རྣོ་ཅན་ཧ་ཧར་བཞད། །རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་རལ་གྲི་མཚོན། །ཕྱག་ན་གཏུན་ཤིང་གསོད་པར་གནས། །དྲིལ་བུ་དགྲ་སྟ་རལ་གྲི་དང༌། །གཡོན་པའི་ཕྱག་ཏུ་རྣམ་པར་བརྟག། དེ་བཞིན་སྙིང་ག་ནས་བྱུང་ནས། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ནི། །ཁྲོ་བོ་ཞབས་གཡས་བརྐྱང་བ་ཡིས། །བྱང་གི་སྒོ་ཡི་དབུས་སུ་གནས། །ཁྲོ་བོའི་དམ་ཚིག་གསུངས་པ་ནི། །རོ་ལངས་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མ། །ཁྲོ་གཉེར་རལ་པ་གཅིག་མ་སྟེ། །ལྷ་མོ་འདི་བཞི་རབ་ཏུ་གྲགས། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་མཉམ་སྦྱོར་བ། །སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་སྦྱོར་བ་སྟེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་

【汉语翻译】
以我镇压之方式，安住于东方之门。
པྲཛྙཱནྟ་ཀྲྀཏ། （藏文：པྲཛྙཱནྟ་ཀྲྀཏ།，梵文天城体：प्रज्ञान्तकृत，梵文罗马拟音：prajñāntakṛta，汉语字面意思：智慧终结者）。
由智慧所成就，生起其他金刚所不能胜伏者。
光芒四射，凶猛燃烧，幻化之身以肢体庄严。
燃烧之头稳固束缚，以不动者庄严头顶。
怒容满面，赤红之眼，三面完全张开。
犹如海螺和皎月，右足伸展而安住。
一切形象皆具殊胜，观修六臂之身。
手持金刚杵和棒，处于挥剑之姿态。
左手以优雅之姿持铃，持钺刀、指印和绳索。
如是自心间生起，于太阳坛城之中央。
于南方之门中央，欲之忿怒尊皆安住。
པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ། （藏文：པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ།，梵文天城体：पद्मान्तकृत，梵文罗马拟音：padmāntakṛta，汉语字面意思：莲花终结者）。
由智慧所成就，生起无二金刚。
光芒浓厚，闪耀燃烧，犹如班度嘎之花。
头发燃烧束缚，向上竖立，以金刚光芒庄严。
六臂之身甚可怖，面容乃作忿怒相。
手中挥舞莲花，手持利剑、木橛和兵器。
右足伸展，处于优雅之姿，左手持钺刀和绳索。
忿怒尊自心间生起，于太阳坛城之中央。
调伏后于自己之坛城，安住于西方之门。
བིགྷནནྟ་ཀྲྀཏ། （藏文：བིགྷནནྟ་ཀྲྀཏ།，梵文天城体：विघ्नन्तकृत，梵文罗马拟音：vighnantakṛta，汉语字面意思：障碍终结者）。
由智慧所成就，生起甘露漩涡。
光芒浓厚而燃烧，犹如藏红花之花朵。
燃烧而发出噼啪之声，具有金刚义成之顶饰。
三面怒容极度展现，露出锋利之獠牙哈哈大笑。
金刚交杵、利剑兵器，手中持木橛而作杀戮。
铃、钺刀和利剑，于左手之中善观察。
如是自心间生起，于太阳坛城之中央。
忿怒尊以右足伸展之姿，安住于北方之门中央。
所说忿怒尊之誓言乃，僵尸其他不能胜伏者母。
怒容满面，独发母，此四天女极著名。
诸佛乃平等结合者，菩萨之跏趺坐结合，菩提萨埵。

【英语翻译】
In the manner of subduing me, they reside at the eastern gate.
Prajñāntakṛt (Tibetan: པྲཛྙཱནྟ་ཀྲྀཏ།, Sanskrit Devanagari: प्रज्ञान्तकृत, Sanskrit Romanization: prajñāntakṛta, Literal Chinese Meaning: Wisdom Ender).
Accomplished by wisdom, generate the Vajra that cannot be overcome by others.
Radiating light, fiercely burning, the emanated bodies are adorned with limbs.
The burning head is firmly bound, the crown is adorned with the Immovable One.
With a wrathful face and red eyes, the three faces are fully opened.
Like a conch shell and the bright moon, the right foot is extended and dwells.
All forms are supremely endowed, contemplate the six-armed form.
Holding a vajra and a club in the hands, it stands in a sword-wielding posture.
The left hand holds a bell with an elegant gesture, holding a cleaver, a finger gesture, and a rope.
Likewise, arising from the heart, in the center of the solar mandala.
In the center of the southern gate, the wrathful deity of desire dwells everywhere.
Padmāntakṛt (Tibetan: པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ།, Sanskrit Devanagari: पद्मान्तकृत, Sanskrit Romanization: padmāntakṛta, Literal Chinese Meaning: Lotus Ender).
Accomplished by wisdom, generate the non-dual Vajra.
Thick rays of light radiate and blaze, resembling the Bandhuka flower.
The hair is burning, bound, and standing upright, adorned with Vajra light.
The six-armed form is greatly fearsome, the face is making a wrathful expression.
In the hand, a lotus is waved greatly, the hands hold a sword, a mallet, and weapons.
The right foot is extended, dwelling in an elegant posture, the left hand holds a cleaver and a rope.
The wrathful deity arises from the heart, in the center of the solar mandala.
Having subdued, in one's own mandala, it dwells at the western gate.
Vighnantakṛt (Tibetan: བིགྷནནྟ་ཀྲྀཏ།, Sanskrit Devanagari: विघ्नन्तकृत, Sanskrit Romanization: vighnantakṛta, Literal Chinese Meaning: Obstacle Ender).
Accomplished by wisdom, generate the swirling nectar.
The thick rays of light are blazing, resembling the saffron flower.
Burning with a crackling sound, possessing the crest of Vajra Accomplishment.
The three faces display extreme wrath, baring sharp fangs and laughing ha-ha.
A crossed vajra, a sword weapon, in the hands, a mallet is held for killing.
A bell, a cleaver, and a sword, are clearly observed in the left hand.
Likewise, arising from the heart, in the center of the solar mandala.
The wrathful deity, with the right foot extended, dwells in the center of the northern gate.
The spoken vows of the wrathful deities are, zombie mothers whom others cannot overcome.
With a wrathful face and a single braid, these four goddesses are extremely renowned.
The Buddhas are those who equally unite, the union of the Bodhisattva's lotus posture, the Bodhisattva.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
དེ་བཞིན་གསུངས། །ཁྲོ་མོ་གཡོན་བརྐྱང་དག་ཏུའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དག་ནི་བསྐྱེད་པ་རྣམས། །ཐམས་ཅད་དམ་ཚིག་བཞིས་རྒྱས་གདབ། །དེ་ལྟར་སྦྱོར་བས་མཉམ་བསྡུས་ནས། །ཕྲ་མོའི་སྦྱོར་བ་བརྩམ་པར་བྱ། །སྣ་རྩེར་ཡུངས་ཀར་བསམས་ནས་ནི། །ཡུངས་ཀར་དེ་ནི་སྤྲོ་ཞིང་བསྡུ། །ཚད་མེད་ཡེ་ཤེས་གནས་བསྒོམ་པའི། །གསང་བའི་ཡེ་ཤེས་བརྟགས་པའོ། །ཁ་དོག་ལྔ་པའི་རིན་པོ་ཆེ། །ཡུངས་ཀར་སྦོམ་པོའི་ཚད་ཙམ་དག །སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་ནན་ཏན་དུ། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་རྟག་ཏུ་བསྒོམ། །བརྟན་པར་གྱུར་ནས་རིན་ཆེན་སྤྲོ། །བརྟན་པར་མ་གྱུར་སྤྲོ་མི་བྱ། །སངས་རྒྱས་འོད་འབར་ལྟ་བུ་ཡི། །སྤྲིན་གྱི་མཆོག་ནི་སྤྲོ་བར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་སྤྲིན་ཆེན་པོ། །པདྨ་མཛོད་ནི་མཚོན་ཆ་འཛིན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྲིན་ཆེན་པོ། །སྤྲོ་བའི་བདག་ཉིད་སྤྲོ་བར་བྱ། །ཨུཏྤལ་སྔོན་པོའི་འདབ་འདྲ་བའི། །རྩེ་མོ་ལྔ་པ་ཁྱད་པར་དུ། །ནས་ཀྱི་ཚད་ཙམ་ནན་ཏན་གྱིས། །སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་རྣམ་པར་བསམ། །འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་བྱེ་བྲག་གིས། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་བརྟགས་པ་སྟེ། །བྱང་ཆུབ་
ཚད་མེད་འགྲུབ་འགྱུར་ཞིང༌། །ཡོན་ཏན་གནས་རྣམས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ། །མདོར་ན་དེ་ལྟར་བསྐྱེད་བྱས་ན། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་རབ་ཏུ་གནས། །ཆོས་ཀྱི་གནས་ནི་འབྱུང་འགྱུར་ཏེ། །ལུས་དང་ངག་ཡིད་མཚོན་པའོ། །དེ་ནས་སྤྲོ་བར་བྱ་བ་ནི། །རྡོ་རྗེ་བྱེ་བ་གྲངས་མེད་དེ། །ཏིལ་གོང་བཞིན་དུ་མཁའ་དགང་ལ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་བརྩམ་པར་བྱ། །བཟླས་མཐར་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་སྤྱོར་བས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བྱིན་གྱིས་རློབ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་འབྱུང་བ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་གསང་སྔགས་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །མཚུངས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་འཐོབ། །གསང་སྔགས་དོན་ཀུན་བཟླས་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་གྱིས་མཚན། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་རྫོགས་པ། །འདི་དམིགས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཞེས་བྱ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་བསྒོམས་ནས་ནི། །མཆོད་པའི་མཆོག་ནི་རྟག་བྱས་ན། །འདིས་ནི་བྱང་ཆུབ་མཚུངས་པར་འགྱུར། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་མངོན་སུམ་དུ། །ཆོ་ག་གསུམ་གྱིས་སྤྲོ་བར་བྱ། །བཟླས་པ་རྡོ་རྗེ་འདི་ཡིས་ནི། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་སེམས་འདྲར་འགྱུར།། ཡང་ན་སྤྲོ་བར་བྱ་བ་ནི། །སོ་སོར་གསུམ་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་བདག་མེད་པར། །ཡེ་ཤ

【汉语翻译】
如是说。忿怒母左展立。坛城之生起，皆以四三昧耶印封印。如是结合而摄集，应开始微细之结合。观想鼻尖之芥子，芥子应舒展与收摄。观修无量智慧之境，是秘密智慧之考察。五色之珍宝，如粗芥子之量，瑜伽士应恒常于鼻尖精勤观修。稳固后则舒展珍宝，未稳固则不舒展。应舒展如佛光照耀之云之胜妙。金刚轮大云，莲花藏持兵器，菩提萨埵大云，应舒展舒展之自性。如蓝色乌 উৎপལ་（藏文：ཨུཏྤལ་，梵文天城体：utpala，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：乌 উৎপལ་）花瓣之五尖端，特别地，如麦粒之量，精勤于鼻尖观想。以轮等之差别，如是观修是考察，菩提
无量将成就，功德之境皆成就。总之如是生起后，佛陀菩提极安住。法之境将生起，是身语意之象征。其后应舒展者，是无数百千之金刚，如芝麻团般充满虚空，应开始金刚念诵。念诵终了观修佛陀智慧之，金刚不坏三（藏文：རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ，梵文天城体：vajra-abheda-traya，梵文罗马拟音：vajra-abheda-traya，汉语字面意思：金刚不坏三），以金刚念诵之行，蒙受诸佛之加持。三世诸佛之生起，身语意即是金刚，以金刚秘密咒之加持，获得无等之智慧。念诵一切秘密咒之义，以金刚不坏三（藏文：རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ，梵文天城体：vajra-abheda-traya，梵文罗马拟音：vajra-abheda-traya，汉语字面意思：金刚不坏三）为标志。金刚不坏三（藏文：རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ，梵文天城体：vajra-abheda-traya，梵文罗马拟音：vajra-abheda-traya，汉语字面意思：金刚不坏三）圆满，此名所缘金刚三。诸佛之身语意，观修金刚智慧后，恒常作殊胜之供养，以此将等同菩提。身语意现前地，以三种仪轨舒展。以此念诵金刚，将变得如金刚三之意。又或应舒展者，以各别三之差别，身语意无自性地，智

【英语翻译】
Thus it is said. The wrathful mother stands with her left leg extended. All the mandalas that are generated are sealed with the four samaya seals. Having gathered together in this way, one should begin the subtle union. Having contemplated mustard seeds at the tip of the nose, those mustard seeds should be expanded and contracted. Contemplating the abode of immeasurable wisdom, it is an examination of secret wisdom. A jewel of five colors, about the size of a large mustard seed, the yogi should always diligently contemplate at the tip of the nose. Having become stable, then expand the jewel. If it has not become stable, do not expand it. One should expand the supreme of clouds, like the blazing light of a Buddha. Vajra wheel, great cloud, lotus treasury holding weapons, Bodhisattva great cloud, one should expand the nature of expanding. Like the petals of a blue উৎপལ་ (Tibetan: ཨུཏྤལ་, Sanskrit Devanagari: উৎপলা, Sanskrit Romanization: utpala, Chinese literal meaning: blue উৎপལ་) flower, especially the five tips, diligently contemplate at the tip of the nose, about the size of a barley grain. With the distinctions of wheels and so on, contemplating in this way is an examination, Bodhi
Immeasurable will be accomplished, and all the abodes of qualities will be accomplished. In short, having generated in this way, the Buddha's Bodhi will be greatly established. The abode of Dharma will arise, it is a symbol of body, speech, and mind. After that, what should be expanded are countless billions of vajras, filling the sky like sesame balls, one should begin the vajra recitation. At the end of the recitation, contemplate the Buddha's wisdom, the three indestructible vajras (Tibetan: རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ, Sanskrit Devanagari: vajra-abheda-traya, Sanskrit Romanization: vajra-abheda-traya, Chinese literal meaning: indestructible vajra three), through the practice of vajra recitation, one will be blessed by all the Buddhas. The arising of all Buddhas of the three times, body, speech, and mind are vajra, through the blessing of the vajra secret mantra, one will obtain unequaled wisdom. Reciting the meaning of all secret mantras is marked by the three indestructible vajras (Tibetan: རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ, Sanskrit Devanagari: vajra-abheda-traya, Sanskrit Romanization: vajra-abheda-traya, Chinese literal meaning: indestructible vajra three). The three indestructible vajras (Tibetan: རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ, Sanskrit Devanagari: vajra-abheda-traya, Sanskrit Romanization: vajra-abheda-traya, Chinese literal meaning: indestructible vajra three) are complete, this is called the object of focus, the three vajras. The body, speech, and mind of the Buddhas, having contemplated the vajra wisdom, if one always makes the supreme offering, through this one will become equal to Bodhi. Body, speech, and mind manifestly, expand with three rituals. Through this recitation vajra, one will become like the mind of the three vajras. Or what should be expanded, with the distinctions of the three separately, body, speech, and mind without self-nature, wisdom

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ེས་སེམས་ཀྱིས་སྤྲོ་བར་བྱ། །ཁྲོ་བོའི་དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །རང་གི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ། །དེ་ནི་ཁྲོ་བོའི་བཟླས་པ་ཡིན། །བཟླས་པ་རྡོ་རྗེ་ཀུན་དུ་སྤྲོ། །རྫོགས་ནས་རབ་ཏུ་བསྡུ་བར་བྱ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བཟླས་པར་གསུངས་བ་དོན་དམ་པའོ། །ཆོས་དང་ཕྱག་རྒྱ་གླུར་བླངས་པ། །རྡོ་རྗེ་ཚིག་ཏུ་སྦྱོར་བ་སྟེ། །འདི་ནི་གསལ་བ་གསང་བའི་ཚིག །རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ནི་སྐད་གདངས་མེད། །ཧཱུཾ་བཛྲ་དྷྲྀཀ །གསུམ་པ་སྤྲོས་པ་བསྡུས་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །གལ་ཏེ་རྒྱལ་པོ་མ་གྲུབ་ན། །དྲག་ཤུལ་སྦྱོར་བས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་རྟག་བསྒོམས་ཏེ། །སྙིང་ག་དག་ཏུ་བརྡེག་པ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རབ་ཏུ་བསྐུལ། །ཡང་
ན་རང་གི་དམ་ཚིག་ཁྲོ། །ལུས་དང་ངག་སེམས་ལས་བྱུང་བ། །གཡོན་པའི་ཕྱག་ན་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། །གཡས་པ་ན་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །གལ་ཏེ་མེ་ལྟར་འབར་བ་ཡི། །སྟོབས་ཆེན་དེ་ནི་གཏང་བར་བྱ། །མི་གནས་མྱ་ངན་འདས་པ་ཐོབ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གནས་པ་དེ། །ཁྲོ་བོས་སྙིང་གར་བརྡེག་བྱ་ཞིང༌། །ཁྲོ་བོའི་ཚིག་གིས་བསྐུལ་བར་བྱ། །ཆེ་གེ་ཞེས་བྱ་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །ཁྱོད་ནི་སྒྲུབ་པར་གནས་པ་སྟེ། །འདི་ལྟར་རྟག་ཏུ་ཁྱོད་ལ་གུས། །དེ་ནི་དམ་ཚིག་སྲུང་བའི་མཆོག །དབང་བསྐུར་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྟེ། །དེ་ལ་དངོས་གྲུབ་རབ་ཏུ་སྩོལ། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཚུལ་མཆོག་སྟེ། །ཞག་བདུན་བར་དུ་བྱས་ན་ནི། །ལུས་ངག་ཡིད་ནི་འགྲུབ་འགྱུར་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་དངོས་གྲུབ་པོ། །འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །མཆོག་སྦྱིན་མགོན་པོ་གཟིགས་མཛད་དེ། །ཆོག་ཤེས་སེམས་དང་དགའ་བར་ནི། །དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་སྩོལ་བར་མཛད། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་འབྱུང་འདྲ་བར་ནི། །འདིས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་འགྱུར་ཏེ། །རྒྱལ་བ་བྱང་ཆུབ་རྒྱ་མཚོ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་དེ་འགྱུར་རོ། །སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་དང༌། །བྲལ་བའི་ཆ་ལུགས་ཇི་བཞིན་དུ། །བདེ་བ་མཆོག་ལ་ཞེན་པ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་གཟིགས། །སྙན་ཅིང་འཇེབས་པའི་དབྱངས་དག་དང༌། །ཕྲ་མོ་ཡི་ནི་དབྱངས་ལ་སོགས། །འདོད་པ་བདེ་བ་ཞི་དོན་གྱིས། །བསྐུལ་བ་དག་ཏུ་རྣམ་པར་བསམ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་ཁྱོད་ས་བདག་སྟེ། །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་སྐྱེད་མཛད་པ། །འདོད་དགའ་ཡིད་འོང་དོན་ཆེན་ཏེ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གཉེན་ཆེ་མཆོག་གིས། །གལ་ཏེ་བདག་སྲོ

【汉语翻译】
以喜悦之心而欢喜。以忿怒之誓言与智慧，于自之金刚坛城中，宣说咒语之文字声音，此乃忿怒之念诵。念诵金刚周遍欢喜，圆满后善加收摄。此乃一切佛所说之念诵，真实不虚。以歌唱方式唱诵法与手印，即是金刚之语。此乃明晰秘密之语，金刚之语无有声音。吽 瓦日拉 德热克 （藏文：ཧཱུཾ་བཛྲ་དྷྲྀཀ，梵文天城体：हुं वज्र धृक्，梵文罗马拟音：hūṃ vajra dhṛk，汉语字面意思：吽，金刚，持）。第三，收摄散乱之后，应修持金刚萨埵。若国王尚未成就，则应以猛烈之行来成就。应以大金刚来成就。如仪轨般恒常禅修，以击打心间之方式，猛烈策励智慧萨埵。或者，以自之誓言忿怒，身语意所生起之，左手持铁钩，右手则持金刚杵。若如火焰般燃烧之，大力者应舍弃。获得不住涅槃。彼安住之金刚萨埵，应以忿怒击打心间，以忿怒之语来策励。某某名为大金刚，汝乃安住于成就者，如是恒常敬汝。此乃守护誓言之殊胜，灌顶之后随许，于彼赐予殊胜成就。此乃金刚之殊胜法，若能于七日间行之，则身语意皆得成就，乃金刚秘密之成就。以恐惧之心，殊胜布施之怙主垂视，以知足之心与欢喜，赐予大成就。金刚三处生起相似，以此定能获得菩提，彼将转为胜者菩提之海，金刚萨埵。眼等之天女，如无有分离之装束般，以耽著殊胜之乐，观见金刚萨埵。悦耳动听之妙音，以及微细之音声等，以欲望安乐寂静之义，于策励中如是思维。金刚萨埵汝乃地主，乃是生育有情界者，欲望喜悦如意大义，乃一切有情之大亲友。若我等性命

【英语翻译】
Rejoice with a joyful mind. With the wrathful vow and wisdom, In one's own vajra mandala, Proclaim the sound of the letters of the mantra, This is the recitation of the wrathful one. Recitation, vajra, rejoice everywhere, After completion, gather it well. This is what all the Buddhas have said, The recitation is truly meaningful. Singing the Dharma and mudras as a song, Is the joining of vajra words. This is the clear secret word, The vajra word has no sound. Hūṃ Vajra Dhṛk (Tibetan: ཧཱུཾ་བཛྲ་དྷྲྀཀ, Sanskrit Devanagari: हुं वज्र धृक्, Sanskrit Romanization: hūṃ vajra dhṛk, Literal meaning: Hūṃ, Vajra, Holder). Thirdly, after gathering the elaborations, One should accomplish Vajrasattva. If the king is not accomplished, Then accomplish it with fierce actions. Accomplish it with the great vajra. Always meditate according to the ritual, By striking the heart, Urge the wisdom being intensely. Alternatively, with one's own vow, wrathful, Arising from body, speech, and mind, In the left hand, a hook, And in the right hand, holding the vajra. If it is blazing like fire, That great power should be abandoned. Obtain the non-abiding nirvana. That abiding Vajrasattva, Should be struck in the heart by the wrathful one, And urged with the words of the wrathful one. So-and-so, named great vajra, You are abiding in accomplishment, Thus, I always respect you. This is the best of protecting vows, After empowerment, permission, To him, bestow great accomplishment. This is the supreme vajra method, If done for seven days, Body, speech, and mind will be accomplished, It is the secret vajra accomplishment. With a fearful and frightened mind, The protector who bestows the best sees, With a contented mind and joy, He bestows great accomplishment. The three vajras arise similarly, With this, one will surely attain enlightenment, He will become the ocean of victorious enlightenment, Vajrasattva. Goddesses such as the eyes, As if without separation, With attachment to supreme bliss, Behold Vajrasattva. Melodious and pleasing sounds, And subtle sounds, etc., With desire, bliss, and peaceful meaning, Think of them as exhortations. Vajrasattva, you are the lord of the earth, You are the one who gives birth to the realm of beings, Desire, joy, wish-fulfilling, great meaning, You are the great friend of all beings. If I am a life

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ག་བཞེད་པ་ན། །མགོན་པོ་བདག་ལ་འདོད་པ་སྤྱོད། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཁྱོད་སངས་རྒྱས་འཁོར་ལོ་དོན། །སེམས་ཅན་མང་པོ་དགའ་བ་རྟོགས་མཛད་ཅིང༌། །བྱང་ཆུབ་དམ་པའི་དོན་ནི་ཕན་པ་སྟོན། །དམ་ཚིག་ལ་ནི་འདོད་པས་འདོད་ཆགས་པ། །གལ་ཏེ་མགོན་པོ་བདག་སྲོག་བཞེད་པ་ན། །ཁྱོད་ཀྱིས་འདོད་པ་བདག་ལ་སྤྱད་དུ་གསོལ། །རྡོ་རྗེ་གསུང་ཁྱོད་ཐམས་ཅད་ཀུན་ལ་ནི། །ཕན་དང་འཇིག་རྟེན་ཐུགས་བརྩེ་སེམས་ཅན་དོན། །དགོས་པའི་བྱ་བ་ཀུན་ལ་རབ་ཏུ་ཆགས། །གལ་ཏེ་མགོན་པོ་བདག་སྲོས་བཞེད་པ་ན།།
རབ་དགྱེས་ཀུན་བཟང་འདོད་པས་བདག་ལ་སྤྱོད། །རྡོ་རྗེ་འདོད་ཁྱེད་དམ་ཚིག་མཆོག་ལགས་ཏེ། །ཕན་པའི་དོན་ཆེན་རྫོགས་སངས་རྒྱས་པའི་རིགས། །མཉམ་ཉིད་ཐིག་ལེ་རྗེས་སུ་ཐུགས་བརྩེར་ལྡན། །གལ་ཏེ་མགོན་པོ་བདག་སྲོག་བཞེད་པ་ན། །ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་གཏར་མང་བདག་ལ་སྤྱོད། །དེ་ལྟར་ལྷ་མོས་བསྐུལ་ནས་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ལ་སྟོང་པར་བྱེད། །མི་བསྐྱོད་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ནི་མཁའ་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ། །གསང་བ་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དགའ་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་ཞི་བ་དགྱེས་པ་ཆེ། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་འོང་གསལ་ཆོས། །རྡོ་རྗེ་སྟོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོ་ཤིན་ཏུ་ཟབ། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་དྲི་མེད་མཁའ། །རང་བཞིན་དག་བ་དྲི་མ་མེད། །གསང་བ་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སྣང་མཐའ་ཡས། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་རྡོ་རྗེ་མཁའ། །འདོད་ཆགས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་བརྙེས་པའི། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་དོན་གྲུབ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་མཛད། །རང་བཞིན་དག་པ་ཉིད་ལས་བྱུང༌། །རྡོ་རྗེ་སེམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདི་ལྟར་བསྟོད་ཚིག་ཞི་བ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྐུལ་བྱས་ནས། །རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་བསྟོད་ན། །དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་འདྲ་བར་འགྱུར། །ལྷ་མོས་དེ་བཞིན་གཤེགས་བསྟོད་པ། །རྡོ་རྗེ་བློ་ཡིས་གཟིགས་ནས་ནི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་བསྡུས་མཛད་ནས། །སྣ་ཚོགས་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་མཛད། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་མཐོང་བ་ནི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི། །ཆོ་ག་བ་ཞིན་དུ་བརྟན་བྱས་ནས། །བཟླས་པ་དག་ནི་བསྡུ་བར་བྱ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དམིགས་པ་ན། །སྔགས་པ་ལུས་ཉམ་ཆུང་གྱུར་ན། །ལུས་ངག་ཡིད་ནི་བརྟན་བྱའི་ཕྱིར། །སྦྱོར་བ་འདི་ནི་བརྩམ་པར་བྱ། །སྤྱི་བོར་དཀྱིལ་འཁོར་བརྟག་པ་ནི། །མཐོ་གང་གི་ནི་ཚད་ཙམ་སྟེ། །ཨོཾ་ནི

【汉语翻译】
如您所愿，
主尊请享用我对您的爱欲。
金刚身您是佛陀法轮的意义，
令众多有情众生了悟欢喜，
并示现殊胜菩提的利益。
对于誓言，以欲望而生爱恋。
如果主尊您想要我的性命，
请您享用我对您的爱欲。
金刚语您对一切众生，
利益和世间，慈悲有情之义，
对于一切所需之事都极为执着。
如果主尊您想要我的性命，
极喜普贤以欲望享用我。
金刚欲您是殊胜誓言，
是成办利益大事的圆满佛陀之种姓，
于平等明点之后怀有慈悲。
如果主尊您想要我的性命，
请您享用我这众多功德珍宝。
如是天女劝请之后，
令如来成为空性。
不动佛乃是大智慧，
金刚界乃是大虚空。
金刚三殊胜，三坛城，
向三秘密敬礼。
毗卢遮那大欢喜，
金刚寂静大喜悦，
自性显现清净法，
向金刚导师敬礼。
宝生王甚深，
虚空金刚无垢虚空，
自性清净无垢染，
向三秘密敬礼。
大王金刚无量光，
无分别金刚虚空，
已获证超越贪欲彼岸的，
向金刚三者敬礼。
金刚义成圆满佛，
一切所愿皆圆满，
从自性清净中生出，
向金刚心敬礼。
如此以寂静赞颂之词，
劝请一切诸佛之后，
以金刚享用而赞颂，
那也将变得如佛一般。
天女如是赞叹如来，
以金刚智观照之后，
将身语意摄集，
从而生起种种贪恋。
见一切坛城，
身语意之金刚，
如仪轨般稳固之后，
当摄集念诵。
于三摩地中专注时，
念诵者身体变得虚弱时，
为了稳固身语意，
当修持此结合之法。
于头顶观想坛城时，
其量为一肘之高，
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）

【英语翻译】
As you wish,
Lord, please enjoy my desire for you.
Vajra body, you are the meaning of the Buddha's wheel,
Making many sentient beings realize joy,
And showing the benefit of the supreme Bodhi.
Regarding the vows, being attached with desire.
If you, Lord, want my life,
I beseech you to enjoy my desire for you.
Vajra speech, you are to all beings,
Benefit and the world, compassion for sentient beings,
Extremely attached to all necessary actions.
If you, Lord, want my life,
Extremely joyful Samantabhadra, enjoy me with desire.
Vajra desire, you are the supreme vow,
The lineage of the perfect Buddha who accomplishes great beneficial deeds,
Holding compassion after the equalizing bindu.
If you, Lord, want my life,
Please enjoy my many precious qualities.
After the goddess urged in this way,
Making the Tathagata empty.
The Immovable One is great wisdom,
The Vajra realm is the great space.
Vajra three supreme, three mandalas,
I prostrate to the three secrets.
Vairochana, great joy,
Vajra peaceful, great delight,
Naturally arising clear Dharma,
I prostrate to the Vajra teacher.
Ratnasambhava, very profound,
Space Vajra, stainless space,
Naturally pure, without stain,
I prostrate to the three secrets.
Great King Vajra Amitabha,
Non-conceptual Vajra space,
Having attained the other shore beyond desire,
I prostrate to the Vajra three.
Vajra Amoghasiddhi, perfect Buddha,
Accomplishing all wishes,
Arising from the nature of purity,
I prostrate to Vajrasattva.
Thus, with peaceful words of praise,
After urging all the Buddhas,
Praising with Vajra enjoyment,
That too will become like a Buddha.
The goddess praised the Tathagata in this way,
After seeing with Vajra wisdom,
Gathering body, speech, and mind,
Thereby creating various attachments.
Seeing all mandalas,
The Vajra of body, speech, and mind,
After stabilizing like the ritual,
The recitations should be gathered.
When focusing on Samadhi,
If the body of the reciter becomes weak,
In order to stabilize body, speech, and mind,
This union should be practiced.
When contemplating the mandala on the crown of the head,
Its measure is one cubit high,
Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om)

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་དབུས་སུ་བསྒོམས་ནས་ཀྱང༌། །བདུད་རྩི་ལྔ་ནི་འགྱུར་བར་བསམ། །རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་བ་འདི་ཡིས་ནི། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་མདངས་ལྡན་འགྱུར། །ལུས་དང་ངག་
སེམས་བདེ་གནས་པ། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་འགྲུབ་པ་ཡིན། །བཀྲེས་སྒོམ་ལ་སོགས་སྡུག་བསྔལ་ལ། །སྦྱོར་བ་འདི་ནི་རྣམ་པར་བསམ། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་མེད་འགྱུར་བ། །མི་གཙང་རྡོ་རྗེ་ཚིག་བཞིན་ཏེ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གཟུགས་ཆེན་པོ། །བསྒོམས་པས་དོན་ཀུན་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །བ་ནི་ཁ་ལ་བསྒོམ་བྱས་ནས། །ཨོཾ་ཞེས་པ་ནི་ལྕེ་ལ་དམིགས། །བཟའ་བ་ཀུན་གྱི་གནས་གྱུར་པ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་སེལ་རབ་ཞི་བ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་བྱིན་བརླབ་སྟེ། །གང་ཞིག་འདི་ནི་སྒོམ་བྱེད་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གྲགས་ཆེན་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་ལྡན་ན། །སྐུ་གསུང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དད་པ་མེད་དང་ཐེག་དམན་ཞུགས། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་དབང་རྟུལ་ན། །སློབ་བུ་ལ་ཡང་སྤྱིན་མི་བྱ། །གང་ཕྱིར་སྒྲུབ་པ་འདི་བརྩམས་པ། །རྒྱུད་དོན་མངོན་པར་རྟོགས་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་བསྒྲུབ་ཕྱིར་བྲིས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་བཞད་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས། །སེམས་ཅན་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་ཕྱིར་རོ། །དཔལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྫོགས་སོ།།
དཔལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས། རྡོ་རྗེ་བཤད་པ།

【汉语翻译】
于中央观想后，
思维五甘露变化生。
以此金刚结合法，
刹那之间变光彩。
身语
意乐安住于，
毫无怀疑即成就。
于饥渴等诸痛苦，
此结合法如是思。
一切痛苦皆消灭，
如不净金刚之语。
毗卢遮那大身像，
观修能令诸事成。
“瓦”于口中作观想，
“嗡”字于舌作系念。
转成一切食物处，
如意宝珠作庄严。
消除一切诸痛苦，极寂静。
乃是智慧金刚作加持，
何人若修此法门，
将成著名菩提萨埵。
若具金刚萨埵之结合，
身语成就得证悟。
若人无信入劣乘，
为贪嗔痴所掌控者，
此法亦不应传于彼。
因此造作此修法，
乃是通达续部义，
为成金刚心而书写。
金刚笑之阿阇黎，
为生有情之智慧故。
吉祥大乐修法竟。
吉祥大乐修法，金刚说。

【英语翻译】
Having meditated in the center,
Think that the five nectars transform.
With this Vajra union,
In an instant, it becomes radiant.
Body, speech,
Mind dwells in bliss,
Undoubtedly, it will be accomplished.
For sufferings such as hunger and thirst,
This union is contemplated.
All sufferings will be eliminated,
Like the words of the impure Vajra.
The great form of Vairochana,
By meditating, all purposes are perfectly fulfilled.
Meditate on "va" in the mouth,
Focus on the syllable "Om" on the tongue.
Transformed into the place of all foods,
Adorned with wish-fulfilling jewels.
Eliminating all sufferings, utterly peaceful,
It is the blessing of the wisdom Vajra,
Whoever meditates on this,
Will become a famous Bodhisattva.
If one possesses the union of Vajrasattva,
Body and speech attain accomplishment and realization.
If one has no faith and enters the inferior vehicle,
And is controlled by desire, hatred, and dullness,
This should not be given even to a disciple.
Therefore, this practice is composed,
Having realized the meaning of the tantras,
It is written for the accomplishment of the Vajra mind.
By the Vajra Laughing Acharya,
For the sake of generating wisdom in sentient beings.
The practice of glorious great bliss is complete.
The practice of glorious great bliss, Vajra Speech.

============================================================

